Gênesis 30

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Rahel mo, isusu tewa sirinia. Reiso ianana kakai. Iasau osi Yakup san rei, “Ano auna au anaku isa tewa? Munata auna anaku isa tewa mka umataku!”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Yakup iatinu san rei oyo anoi eresaa tau Rahel. Iahata, “Au mo, au Anahatana tewa. Ia sahoro irui ano asusu tewa rei.”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Reiso iahata, “Mai na anana Bilha, we ia makahaie reini na anekea runai na isusu osiku. Tau ia isusu mka sio oaoi au tau inai.”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Reiso irui ne makahaie Bilha osi sahai. Oyo sahai inekei runai.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Ineke runai san rei oyo tinain taua. Oyo Bilha iruei runa anai hanaie.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Rahel iahata, “Anahatana iatuhete ata au we isanae tau reini tewa. Reiso iatinu tau we mainisie. Reiso irui ia iki hanaie reini osiku.” Reiso ihete nanai tau Dan. Dan nene nohue, “Iapasanaku tewa.”
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Ita Bilha tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa. Sio iki hanaia ua nea.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Rahel iahata, “Aapataruna runa kakaku oo au we untu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Naftali. Nene nohue, “Apataruna.”
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Taa Lea ianei ata ia mka isusu tewa nea, reiso irui ne ia makahaie rei osi sahai. Ne makahaie rei nanai Silpa. Reiso Yakup inekei runai oyo tinain taua.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Oyo iruei runa ia iki hanaie isa.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Lea iahata, “Au usupu iake nea!” Reiso ihete nanai tau Gad. Gad nene nohue, “Usupu iake.”
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Ita Silpa tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Lea iahata, “Anoku mirike. Mka sio pinau oasau oahata au anoku mirike.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Asyer. Nene nohue, “Anoi mirike.”
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Tau musum gandum nanie. (Manei, nooi sani ana.) Ruben ieui napi ria nisi. Hoka ria oyo isupu ai totue isa nanie ereuna sio osusu. Oyo iroriki osi inai. Ne hoka nau numa oyo Rahel inooi. Inooi oyo iainisi arihoni kakai. Iahata, “Asamaku tau me ai totue wani anam hanaie isupui reini na mkane osiku.”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Iahata, “Ano anana au sahaku nea. Ineke ikataku tewa nea. Mka nanie anana ai totue wani anaku hanaie isupui reini?”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Reiso taa Yakup inuniki on ria nisi tau nene ranie manne rei mo, Lea inapai. Oyo iahata, “Ano tau mono reipan aneke akatama mai numa. Tewa mo, uasau osi saham nea. Urui anaku hanaie ne ai totue wani isupui ria nisi. Reiso usehaya tau ai totue rei nea.”
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Lea iainisi reiso Anahatana iatinu tanui. Reiso tinain taua. Ita isusu ne ia iki hanaie isa honu. Ne hehuka hanaia sio nima nea.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Oyo iahata, “Anahatana irui iake osiku. Tau sae urui we ia makahaie osi sahaku.” Reiso ihete nanai tau Isakhar. Nene nohue, “iuni iake.”
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Ita Lea tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu. Ne sio iki hanaia sio nome nea.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Iahata, “Anahatana irui ia ikine rei sani sinente wani iake nai osa. Reiso muie reini mka sahaku iamuiraku. Tau sae? Ususu ne sio iki hanaia nome nea.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Sebulon. Nene nohue, “amuira.”
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai pina isa. Ihete nanai tau Dina.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Oyo Anahatana anoi runa Rahel. Iatinu tau ne mainisie reiso iruiki isusu.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Oyo tinain taua. Iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Anahatana iunaku ususu nea na pene sio ouna pumaaku.”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Reiso ihete nanai tau Yusup. Nene nohue, “Hete ususu honu.” Ihete nanai oyo iahata, “Uainisi na Yahweh irui anaku hanaie isa honu.”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Taa Rahel iruei runa Yusup oyo Yakup iasau osi amai. Iahata, “Ama. Uainisi arihonia na ununiku poe we niane nea.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Runa arui me hehuka runa mea momou. Tau sae? Upakarian osia reimo noso sio. Tapiso osiku na pusima anunima. Tewa mo, ukonaupua rotu-tu reini nea rei tea.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Amai iahata, “Atinu ee. Au una nau oyo nau renoo ata Yahweh irui iake osiku rei tau ano arue mai tanuku. Reiso pene aeu nea.
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Nanie ainisi sae arihoniku na apakarian osiku sirinia?”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Iahata, “Ama. Ano ruam anei nea, tea?. Upakarian panesi osia nea. Reiso me makapanau panesi tau au uapiarare.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Tau uhoka tewasi, reimo me makapanau panesi tewasi. Ne muie reini mo me makapanau panesi nea. Reiso me kaya nea. Yahweh irui iake osia rei pusu au. Reiso au ruaku nanie upakarian osi ruaku we pina hehuka pan muie oi.”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Iahata, “Sae wani mka uruiki osia honu?”
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Ranie hatae reini ueuku uarinii me makapanau na unana rompau waron nikapanta runa waron maniahua. Unana rompa anaya waron metena. Unana une-uneu waron nikapanta runa waron maniahua. Unanare osi ruaku. Hasae uainisi rai man.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Pani muie samatoro amaku ruam anei. Ata kani we manisate te tewa. Sani taue isa ahoka arinii we makapanau asupu une-uneu waron nikapanta tewa, te waron maniahua tewa runa rompa anaya waron metena tewa samatoro anei noi rei ata unehure.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Iahata, “Iake. Ita iuna sae wani ano asaui rei.”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Ne ranie hatae rei amai ianena une-une waron nikapanta runa waron maniahua osi ruai. Ianena rompa anaya waron metena osi ruai. Oyo iaisosi ne hehuka hanaia osakare.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Oyo ne hehuka hanaia rei oeu okata makapanau rai rahainau arihoni Yakup. Oeu onona tonu samatoro ohokaso pan tihue rei, oo makapanau nesia rai, osi Yakup isakare.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ne Yakup inana ai sana mataya rerihoni ai hawar, ai badam, runa ai berangan oyo inuki nene unta nanie iunare makinikata.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Iuna pusire oyo iaunuture mai makapanau nene tihu naniae. Tau sae? Makapanau rai nanie raninu mo, rakata umau ee.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Reiso munata makapanau rai rakata umau mai ai sanaya waron makinikata rai, mka nene anaya makinikata maniahua san rei oi.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ita Yakup inana rompau ramanane une-uneu waron makinikata. Iuna san rei na ruai isupu ne makapanau na ineare arihoni amai ne makapanau.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Yakup inapa rotu-tu inoo makapanau waron ramkona nanie rakata umau samatoro iuna ai sanaya rai poe tihu.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Ne inoo makapanau waron rakua tewa nanie rakata umau mo, iaunutu tewa. Reiso makapanau waron putia reimo rakua tewa. Araimo amai hanahanai ne makapanau. Ne makapanau waron metena, nikapanta, runa maniahua waron ramkona reimo Yakup ne makapanau.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Reiso Yakup ne makapanau panesi. Ne une-uneu, ne rompau, ne unta, ne keledaiu panesi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.) Ne manianeu panesi. Reiso Yakup iakanihu amai san rei reiso ne kaya mainae.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.