Gênesis 30
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC
1 Ne Rahel mo, isusu tewa sirinia. Reiso ianana kakai. Iasau osi Yakup san rei, “Ano auna au anaku isa tewa? Munata auna anaku isa tewa mka umataku!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Yakup iatinu san rei oyo anoi eresaa tau Rahel. Iahata, “Au mo, au Anahatana tewa. Ia sahoro irui ano asusu tewa rei.”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Reiso iahata, “Mai na anana Bilha, we ia makahaie reini na anekea runai na isusu osiku. Tau ia isusu mka sio oaoi au tau inai.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Reiso irui ne makahaie Bilha osi sahai. Oyo sahai inekei runai.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Ineke runai san rei oyo tinain taua. Oyo Bilha iruei runa anai hanaie.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rahel iahata, “Anahatana iatuhete ata au we isanae tau reini tewa. Reiso iatinu tau we mainisie. Reiso irui ia iki hanaie reini osiku.” Reiso ihete nanai tau Dan. Dan nene nohue, “Iapasanaku tewa.”
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Ita Bilha tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa. Sio iki hanaia ua nea.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rahel iahata, “Aapataruna runa kakaku oo au we untu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Naftali. Nene nohue, “Apataruna.”
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Taa Lea ianei ata ia mka isusu tewa nea, reiso irui ne ia makahaie rei osi sahai. Ne makahaie rei nanai Silpa. Reiso Yakup inekei runai oyo tinain taua.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Oyo iruei runa ia iki hanaie isa.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Lea iahata, “Au usupu iake nea!” Reiso ihete nanai tau Gad. Gad nene nohue, “Usupu iake.”
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Ita Silpa tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Lea iahata, “Anoku mirike. Mka sio pinau oasau oahata au anoku mirike.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Asyer. Nene nohue, “Anoi mirike.”
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Tau musum gandum nanie. (Manei, nooi sani ana.) Ruben ieui napi ria nisi. Hoka ria oyo isupu ai totue isa nanie ereuna sio osusu. Oyo iroriki osi inai. Ne hoka nau numa oyo Rahel inooi. Inooi oyo iainisi arihoni kakai. Iahata, “Asamaku tau me ai totue wani anam hanaie isupui reini na mkane osiku.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Iahata, “Ano anana au sahaku nea. Ineke ikataku tewa nea. Mka nanie anana ai totue wani anaku hanaie isupui reini?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Reiso taa Yakup inuniki on ria nisi tau nene ranie manne rei mo, Lea inapai. Oyo iahata, “Ano tau mono reipan aneke akatama mai numa. Tewa mo, uasau osi saham nea. Urui anaku hanaie ne ai totue wani isupui ria nisi. Reiso usehaya tau ai totue rei nea.”
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Lea iainisi reiso Anahatana iatinu tanui. Reiso tinain taua. Ita isusu ne ia iki hanaie isa honu. Ne hehuka hanaia sio nima nea.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Oyo iahata, “Anahatana irui iake osiku. Tau sae urui we ia makahaie osi sahaku.” Reiso ihete nanai tau Isakhar. Nene nohue, “iuni iake.”
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Ita Lea tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu. Ne sio iki hanaia sio nome nea.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Iahata, “Anahatana irui ia ikine rei sani sinente wani iake nai osa. Reiso muie reini mka sahaku iamuiraku. Tau sae? Ususu ne sio iki hanaia nome nea.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Sebulon. Nene nohue, “amuira.”
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai pina isa. Ihete nanai tau Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Oyo Anahatana anoi runa Rahel. Iatinu tau ne mainisie reiso iruiki isusu.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Oyo tinain taua. Iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Anahatana iunaku ususu nea na pene sio ouna pumaaku.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Reiso ihete nanai tau Yusup. Nene nohue, “Hete ususu honu.” Ihete nanai oyo iahata, “Uainisi na Yahweh irui anaku hanaie isa honu.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Taa Rahel iruei runa Yusup oyo Yakup iasau osi amai. Iahata, “Ama. Uainisi arihonia na ununiku poe we niane nea.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Runa arui me hehuka runa mea momou. Tau sae? Upakarian osia reimo noso sio. Tapiso osiku na pusima anunima. Tewa mo, ukonaupua rotu-tu reini nea rei tea.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Amai iahata, “Atinu ee. Au una nau oyo nau renoo ata Yahweh irui iake osiku rei tau ano arue mai tanuku. Reiso pene aeu nea.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Nanie ainisi sae arihoniku na apakarian osiku sirinia?”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Iahata, “Ama. Ano ruam anei nea, tea?. Upakarian panesi osia nea. Reiso me makapanau panesi tau au uapiarare.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Tau uhoka tewasi, reimo me makapanau panesi tewasi. Ne muie reini mo me makapanau panesi nea. Reiso me kaya nea. Yahweh irui iake osia rei pusu au. Reiso au ruaku nanie upakarian osi ruaku we pina hehuka pan muie oi.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Iahata, “Sae wani mka uruiki osia honu?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ranie hatae reini ueuku uarinii me makapanau na unana rompau waron nikapanta runa waron maniahua. Unana rompa anaya waron metena. Unana une-uneu waron nikapanta runa waron maniahua. Unanare osi ruaku. Hasae uainisi rai man.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Pani muie samatoro amaku ruam anei. Ata kani we manisate te tewa. Sani taue isa ahoka arinii we makapanau asupu une-uneu waron nikapanta tewa, te waron maniahua tewa runa rompa anaya waron metena tewa samatoro anei noi rei ata unehure.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Iahata, “Iake. Ita iuna sae wani ano asaui rei.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Ne ranie hatae rei amai ianena une-une waron nikapanta runa waron maniahua osi ruai. Ianena rompa anaya waron metena osi ruai. Oyo iaisosi ne hehuka hanaia osakare.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Oyo ne hehuka hanaia rei oeu okata makapanau rai rahainau arihoni Yakup. Oeu onona tonu samatoro ohokaso pan tihue rei, oo makapanau nesia rai, osi Yakup isakare.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Ne Yakup inana ai sana mataya rerihoni ai hawar, ai badam, runa ai berangan oyo inuki nene unta nanie iunare makinikata.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Iuna pusire oyo iaunuture mai makapanau nene tihu naniae. Tau sae? Makapanau rai nanie raninu mo, rakata umau ee.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Reiso munata makapanau rai rakata umau mai ai sanaya waron makinikata rai, mka nene anaya makinikata maniahua san rei oi.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ita Yakup inana rompau ramanane une-uneu waron makinikata. Iuna san rei na ruai isupu ne makapanau na ineare arihoni amai ne makapanau.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Yakup inapa rotu-tu inoo makapanau waron ramkona nanie rakata umau samatoro iuna ai sanaya rai poe tihu.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Ne inoo makapanau waron rakua tewa nanie rakata umau mo, iaunutu tewa. Reiso makapanau waron putia reimo rakua tewa. Araimo amai hanahanai ne makapanau. Ne makapanau waron metena, nikapanta, runa maniahua waron ramkona reimo Yakup ne makapanau.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Reiso Yakup ne makapanau panesi. Ne une-uneu, ne rompau, ne unta, ne keledaiu panesi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.) Ne manianeu panesi. Reiso Yakup iakanihu amai san rei reiso ne kaya mainae.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.