Gênesis 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reiso Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Nene onona nome rai ihaye tau pusire oyo nene onona itu mo, iaranahai nea, na pene ipakarian.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Rania hataya rotu-tu mai nene onona itu rai mo, monne. Anahatana irui iake tau onone wan iamuira Anahatana. Tea mo, ranie hatae rei Anahatana ruai iaranahai. Ihaye tau tuniai reini pusi oyo iaranahai.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Areini sahoro sou monae rerihoni Yahweh Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki. Ihaye tau tuniai reini pusiki mo,
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 aiu raruhu mai tuniai reini tewasi, atuhu iae raruhu sui nisiu tewasi. Tea mo, Yahweh Anahatana irati uane tewasi. Ihaye tau mansia na orahuso tewasi.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Hasae wae huhuna rania reiso rauna tuamana hahaya rampeta pusire.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Taa san rei, oyo Yahweh Anahatana inana tuamane mkane samatoro iposoi na nanie reuna mansia. Iposoi pusi oyo, iauhona ne nusete osiki na ikarihuru iamahai. Iauhona ne nusete pusu okoi, oyo ia mansia rei iamahaiki.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Ita iuna nisi iake ria ranie matae eresaa ria otoe Eden. Iunai pusi, oyo iautue ia mansia rei ria nisi rei.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Oyo iuna aiu waron inoore iaka raruhu ria nisi rei. Aiu waron nene huaya iaire mo, iake. Ria nisi tihue rei aiu ua honu raruhu oi. Ai isa, nene huaya rauna mansiau okarihuru oamahai. Ai isa honu, nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Waene isa renia pusu Eden. Rempeta nisi rei. Renia rotu-tu rehokai nau mui, oyo resamai tau sanana ate.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Waene sanae isa honu nanae Gihon. Erenia erehori tuama Kus.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Waene sanae isa honu nanae Tigris. Erenia pan Asyur napi ranie matae eresaa. Sanane isa honu nanae Efrat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Reiso Yahweh Anahatana iautue ia mansia wain iposoi arihoni tuamane rei na isaka nisi rei na irahui.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Yahweh Anahatana iasau osi ia mansia rei. Iahata, “Utapia aai ai huae sae man mai nisi anoe reini.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Hasae ai wani nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene mo, pene aiki. Tea mo, sani aiki ranie hatae reini oyo, mka amataya rei sirinia.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Oyo Yahweh Anahatana iasau pan anoi. Iahata, “Ia mansia reini mo, ruai man mka iake tewa. Kahurae au una ne neta isa wain pannuhu runai na iakahaiki oi.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Reiso inana tuamane mkane samatoro iposo tuamane rei samatoro iunai tau binatang pusire uture runa manua pusire uture. Iposoi samatoro irorire osi ia manisa rei nanie inoore. Inoore na ihete nanaya.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Arai sahoro ia mansia rei isima runa binatang runa manua pusire nene nanaya sakakau. Ne binatang rai pusire uture pannuhu runa ia mansia rei tewa. Pannuhu runai tewa na ioi ne neta tanui na iakahaiki tewa.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Reiso Yahweh Anahatana iuna ia mansia hanaie rei inekei munui. Inekei munui oyo, ihoka nusui anae isa. Ihokai samatoro isou nusui anae nahae rei tau ne henate.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Nusui anae rei, iunai tau ia pina isa oyo iroriki osi ia hanaie rei.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Oyo ia mansia rei iasau iahata,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Ia pina pannuhu runa ia hanaie reiso, sio hanaia oeu oarihoni no mansia mainaya na orue okata no pinau. Nooso sani sio tumata osa man.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Ia pina rei runa ia hanaie rei sanakuso ne oaumaa tewa.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.