Gênesis 2
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Reiso Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Nene onona nome rai ihaye tau pusire oyo nene onona itu mo, iaranahai nea, na pene ipakarian.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Rania hataya rotu-tu mai nene onona itu rai mo, monne. Anahatana irui iake tau onone wan iamuira Anahatana. Tea mo, ranie hatae rei Anahatana ruai iaranahai. Ihaye tau tuniai reini pusi oyo iaranahai.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Areini sahoro sou monae rerihoni Yahweh Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki. Ihaye tau tuniai reini pusiki mo,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 aiu raruhu mai tuniai reini tewasi, atuhu iae raruhu sui nisiu tewasi. Tea mo, Yahweh Anahatana irati uane tewasi. Ihaye tau mansia na orahuso tewasi.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Hasae wae huhuna rania reiso rauna tuamana hahaya rampeta pusire.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Taa san rei, oyo Yahweh Anahatana inana tuamane mkane samatoro iposoi na nanie reuna mansia. Iposoi pusi oyo, iauhona ne nusete osiki na ikarihuru iamahai. Iauhona ne nusete pusu okoi, oyo ia mansia rei iamahaiki.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Ita iuna nisi iake ria ranie matae eresaa ria otoe Eden. Iunai pusi, oyo iautue ia mansia rei ria nisi rei.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Oyo iuna aiu waron inoore iaka raruhu ria nisi rei. Aiu waron nene huaya iaire mo, iake. Ria nisi tihue rei aiu ua honu raruhu oi. Ai isa, nene huaya rauna mansiau okarihuru oamahai. Ai isa honu, nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Waene isa renia pusu Eden. Rempeta nisi rei. Renia rotu-tu rehokai nau mui, oyo resamai tau sanana ate.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 — ausente —
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Waene sanae isa honu nanae Gihon. Erenia erehori tuama Kus.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Waene sanae isa honu nanae Tigris. Erenia pan Asyur napi ranie matae eresaa. Sanane isa honu nanae Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Reiso Yahweh Anahatana iautue ia mansia wain iposoi arihoni tuamane rei na isaka nisi rei na irahui.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Yahweh Anahatana iasau osi ia mansia rei. Iahata, “Utapia aai ai huae sae man mai nisi anoe reini.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Hasae ai wani nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene mo, pene aiki. Tea mo, sani aiki ranie hatae reini oyo, mka amataya rei sirinia.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Oyo Yahweh Anahatana iasau pan anoi. Iahata, “Ia mansia reini mo, ruai man mka iake tewa. Kahurae au una ne neta isa wain pannuhu runai na iakahaiki oi.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 Reiso inana tuamane mkane samatoro iposo tuamane rei samatoro iunai tau binatang pusire uture runa manua pusire uture. Iposoi samatoro irorire osi ia manisa rei nanie inoore. Inoore na ihete nanaya.
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 Arai sahoro ia mansia rei isima runa binatang runa manua pusire nene nanaya sakakau. Ne binatang rai pusire uture pannuhu runa ia mansia rei tewa. Pannuhu runai tewa na ioi ne neta tanui na iakahaiki tewa.
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Reiso Yahweh Anahatana iuna ia mansia hanaie rei inekei munui. Inekei munui oyo, ihoka nusui anae isa. Ihokai samatoro isou nusui anae nahae rei tau ne henate.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Nusui anae rei, iunai tau ia pina isa oyo iroriki osi ia hanaie rei.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Oyo ia mansia rei iasau iahata,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Ia pina pannuhu runa ia hanaie reiso, sio hanaia oeu oarihoni no mansia mainaya na orue okata no pinau. Nooso sani sio tumata osa man.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Ia pina rei runa ia hanaie rei sanakuso ne oaumaa tewa.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.