Gênesis 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Reiso Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Nene onona nome rai ihaye tau pusire oyo nene onona itu mo, iaranahai nea, na pene ipakarian.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Rania hataya rotu-tu mai nene onona itu rai mo, monne. Anahatana irui iake tau onone wan iamuira Anahatana. Tea mo, ranie hatae rei Anahatana ruai iaranahai. Ihaye tau tuniai reini pusi oyo iaranahai.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Areini sahoro sou monae rerihoni Yahweh Anahatana ihaye tau tuniai reini pusiki. Ihaye tau tuniai reini pusiki mo,
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 aiu raruhu mai tuniai reini tewasi, atuhu iae raruhu sui nisiu tewasi. Tea mo, Yahweh Anahatana irati uane tewasi. Ihaye tau mansia na orahuso tewasi.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Hasae wae huhuna rania reiso rauna tuamana hahaya rampeta pusire.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Taa san rei, oyo Yahweh Anahatana inana tuamane mkane samatoro iposoi na nanie reuna mansia. Iposoi pusi oyo, iauhona ne nusete osiki na ikarihuru iamahai. Iauhona ne nusete pusu okoi, oyo ia mansia rei iamahaiki.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Ita iuna nisi iake ria ranie matae eresaa ria otoe Eden. Iunai pusi, oyo iautue ia mansia rei ria nisi rei.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Oyo iuna aiu waron inoore iaka raruhu ria nisi rei. Aiu waron nene huaya iaire mo, iake. Ria nisi tihue rei aiu ua honu raruhu oi. Ai isa, nene huaya rauna mansiau okarihuru oamahai. Ai isa honu, nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Waene isa renia pusu Eden. Rempeta nisi rei. Renia rotu-tu rehokai nau mui, oyo resamai tau sanana ate.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 — ausente —
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Waene sanae isa honu nanae Gihon. Erenia erehori tuama Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Waene sanae isa honu nanae Tigris. Erenia pan Asyur napi ranie matae eresaa. Sanane isa honu nanae Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Reiso Yahweh Anahatana iautue ia mansia wain iposoi arihoni tuamane rei na isaka nisi rei na irahui.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Yahweh Anahatana iasau osi ia mansia rei. Iahata, “Utapia aai ai huae sae man mai nisi anoe reini.
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 Hasae ai wani nene huaya rauna mansiau oanei sae sahoro no hali iake, sae sahoro no hali kahatene mo, pene aiki. Tea mo, sani aiki ranie hatae reini oyo, mka amataya rei sirinia.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Oyo Yahweh Anahatana iasau pan anoi. Iahata, “Ia mansia reini mo, ruai man mka iake tewa. Kahurae au una ne neta isa wain pannuhu runai na iakahaiki oi.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Reiso inana tuamane mkane samatoro iposo tuamane rei samatoro iunai tau binatang pusire uture runa manua pusire uture. Iposoi samatoro irorire osi ia manisa rei nanie inoore. Inoore na ihete nanaya.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Arai sahoro ia mansia rei isima runa binatang runa manua pusire nene nanaya sakakau. Ne binatang rai pusire uture pannuhu runa ia mansia rei tewa. Pannuhu runai tewa na ioi ne neta tanui na iakahaiki tewa.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Reiso Yahweh Anahatana iuna ia mansia hanaie rei inekei munui. Inekei munui oyo, ihoka nusui anae isa. Ihokai samatoro isou nusui anae nahae rei tau ne henate.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Nusui anae rei, iunai tau ia pina isa oyo iroriki osi ia hanaie rei.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Oyo ia mansia rei iasau iahata,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Ia pina pannuhu runa ia hanaie reiso, sio hanaia oeu oarihoni no mansia mainaya na orue okata no pinau. Nooso sani sio tumata osa man.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Ia pina rei runa ia hanaie rei sanakuso ne oaumaa tewa.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.