Gênesis 29

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakup ieui honu rotu-tu ihokai pan otoe wani ranie eresaa.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 — ausente —
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 — ausente —
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Yakup iasei tanso. Iahata, “Wea amau. Omi reini, omi on supa?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Iahata, “Oationa Laban, Nahor momoi rei?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Ita iasei honu, “Waipan sapan? Ne patane miri-mirike?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Iahata, “Omi muna na orui mo rompau raninu tewa rei? Oruire na raninu oyo ororire ria monota na raaiso. Tewa mo, ranie waro mainae asi rei. Mka ramakaneaso. Munata onusure pan koka anoe nea, mka ramakaneaso.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Oahata, “Rotu-tu pusima amanouma samatoro aruru hatu reini arihoni parike hahae. Arurui na arui mani rompau raninu.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Wasoni oanamanaso asi, sira tau Rahel ihokai, irori amai ne rompau. Rahel, ia mamsaka rompau oi.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Taa Yakup inoo hotai Rahel ihoka runa ne rompau oyo iruru hatu rei arihoni parike hahae rei. Irurui samatoro irui Rahel ne rompau raninu.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Irui ne rompau raninu oyo iatipuniki oyo irani.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Iahata, “Hota. Au inaku mo, amam hotai.”
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Taa Laban iatinu ata etei wain ihokai reiso irumai poe tanui. Hoka poe oyo iatipuniki imukiki. Oyo ieui ikatai pan ne numa. Ihokai pan numa oyo Yakup isima osi etei iahata, “Inaku runa amaku wasopo ia-iake. Oaisosiku mai na nanie unina we ia pina isa mai rei.”
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Etei Laban iahata, “Titue. Ita mo, kaka wani.”
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Taue isa Laban iasau osi Yakup. Iahata, “Ete. Masike ioi umau tau kaka wani iae pene pakarian osiku san rei man. Kahurae asupu me pakarian rei nene hunonie. Ainisi ina arihoniku?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 — ausente —
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakup iaunutu anoi tau Rahel nea. Reiso iahata, “Ete. Au pakarian osia rotu-tu musum itu hete nanie unana Rahel anam pina muie rei.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Iahata, “Nene iake ano ruam nanai. Na pene uruiki osi sio tamena nea. Reiso aruea mai rei.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Oyo Yakup ipakarian rotu-tu musum itu na nanie inana Rahel. Anoi erematai pusu ia pina hehuke rei reiso iahana musum itu rai, sani onona hataya tonusa te atesa man.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Ipakarian rotu-tu musum itu oyo Yakup iasau osi etei, “Ete. Musum itu raniku nea, reiso pusita iapamata sou na uama aisenema nea.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Taa san rei oyo etei iasau runa onone wani etei runa anai pina uaso mka aiseneso. Reiso oanaha runa sio noi niane anoe rei pusiki mai tau no karisaa.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Onana karisaa, nene mono rei etei isaa iautunu Rahel tewa ne iautunu Lea osi etei. Oyo etei ineke runai.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Etei iae irui Lea ne ia pina makahaie isa nanai Silpa.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Nene hanu omnanoe Yakup mato ianei ata ia reimo Lea. Oyo ieui pan etei. Iahata, “Ama. Aunaku san rei nanie taa hae? Au upakarian rotu-tu musum itu rai mo, nanie unana Rahel. Ama, akarotaku tau sae?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Iahata, “Mai niane reini mo nene monne san rei. Ia muie mo iausaha iniku kakai tewa.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Reiso anapa rotu-tu maisene onona itu rai raniku samatoro anana Rahel honu. Ne mka apakarian osiku musum itu honu.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Yakup iamanaku. Taa maisene rei nene onona itu pusire oyo amai irui Rahel osiki.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Amai iae irui Rahel ne ia pina makahaie isa nanai Bilha.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Yakup iae ineke ikata Rahel oi. Ne Yakup anoi pusiki runa Rahel arihoni Lea. Ita ipakarian musum itu honu.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Taa Yakup iausahai pusi oyo Yahweh inoo ata Yakup anoi pusiki runa Lea tewa. Reiso irui Lea isusu ne Rahel mo, isusu tewa.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea tinain taua oyo iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Yahweh inoo we kasiane reini. Reiso mka sahaku anoi runaku oi.” Reiso ihete anai hanaie rei nanai tau Ruben. Nene nohue mo, Yahweh inoo we kasiane.
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Upuri iatinu ata au mo sahaku anoi runaku tewa reiso irui ia ikine reini osiku oi.” Reiso ihete nanai tau Simeon. Simeon nene nohue mo, Upuri iatinu.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Mka sahaku ikataku sui osa. Tau sae? Ususu sio iki hanaia tonu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Lewi. Nene nohue mo, sokohuu.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Nene taue reini uainaa runa Yahweh.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Yehuda. Nene nohue mo, ainaa. Iruei runa Yehuda oyo isusu tewa nea.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.