Gênesis 29

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakup ieui honu rotu-tu ihokai pan otoe wani ranie eresaa.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 — ausente —
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 — ausente —
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Yakup iasei tanso. Iahata, “Wea amau. Omi reini, omi on supa?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Iahata, “Oationa Laban, Nahor momoi rei?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Ita iasei honu, “Waipan sapan? Ne patane miri-mirike?”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Iahata, “Omi muna na orui mo rompau raninu tewa rei? Oruire na raninu oyo ororire ria monota na raaiso. Tewa mo, ranie waro mainae asi rei. Mka ramakaneaso. Munata onusure pan koka anoe nea, mka ramakaneaso.”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Oahata, “Rotu-tu pusima amanouma samatoro aruru hatu reini arihoni parike hahae. Arurui na arui mani rompau raninu.”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Wasoni oanamanaso asi, sira tau Rahel ihokai, irori amai ne rompau. Rahel, ia mamsaka rompau oi.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Taa Yakup inoo hotai Rahel ihoka runa ne rompau oyo iruru hatu rei arihoni parike hahae rei. Irurui samatoro irui Rahel ne rompau raninu.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Irui ne rompau raninu oyo iatipuniki oyo irani.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Iahata, “Hota. Au inaku mo, amam hotai.”
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Taa Laban iatinu ata etei wain ihokai reiso irumai poe tanui. Hoka poe oyo iatipuniki imukiki. Oyo ieui ikatai pan ne numa. Ihokai pan numa oyo Yakup isima osi etei iahata, “Inaku runa amaku wasopo ia-iake. Oaisosiku mai na nanie unina we ia pina isa mai rei.”
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Etei Laban iahata, “Titue. Ita mo, kaka wani.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Taue isa Laban iasau osi Yakup. Iahata, “Ete. Masike ioi umau tau kaka wani iae pene pakarian osiku san rei man. Kahurae asupu me pakarian rei nene hunonie. Ainisi ina arihoniku?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 — ausente —
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 — ausente —
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Yakup iaunutu anoi tau Rahel nea. Reiso iahata, “Ete. Au pakarian osia rotu-tu musum itu hete nanie unana Rahel anam pina muie rei.”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Iahata, “Nene iake ano ruam nanai. Na pene uruiki osi sio tamena nea. Reiso aruea mai rei.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Oyo Yakup ipakarian rotu-tu musum itu na nanie inana Rahel. Anoi erematai pusu ia pina hehuke rei reiso iahana musum itu rai, sani onona hataya tonusa te atesa man.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Ipakarian rotu-tu musum itu oyo Yakup iasau osi etei, “Ete. Musum itu raniku nea, reiso pusita iapamata sou na uama aisenema nea.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Taa san rei oyo etei iasau runa onone wani etei runa anai pina uaso mka aiseneso. Reiso oanaha runa sio noi niane anoe rei pusiki mai tau no karisaa.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Onana karisaa, nene mono rei etei isaa iautunu Rahel tewa ne iautunu Lea osi etei. Oyo etei ineke runai.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Etei iae irui Lea ne ia pina makahaie isa nanai Silpa.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Nene hanu omnanoe Yakup mato ianei ata ia reimo Lea. Oyo ieui pan etei. Iahata, “Ama. Aunaku san rei nanie taa hae? Au upakarian rotu-tu musum itu rai mo, nanie unana Rahel. Ama, akarotaku tau sae?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Iahata, “Mai niane reini mo nene monne san rei. Ia muie mo iausaha iniku kakai tewa.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Reiso anapa rotu-tu maisene onona itu rai raniku samatoro anana Rahel honu. Ne mka apakarian osiku musum itu honu.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Yakup iamanaku. Taa maisene rei nene onona itu pusire oyo amai irui Rahel osiki.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Amai iae irui Rahel ne ia pina makahaie isa nanai Bilha.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Yakup iae ineke ikata Rahel oi. Ne Yakup anoi pusiki runa Rahel arihoni Lea. Ita ipakarian musum itu honu.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Taa Yakup iausahai pusi oyo Yahweh inoo ata Yakup anoi pusiki runa Lea tewa. Reiso irui Lea isusu ne Rahel mo, isusu tewa.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea tinain taua oyo iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Yahweh inoo we kasiane reini. Reiso mka sahaku anoi runaku oi.” Reiso ihete anai hanaie rei nanai tau Ruben. Nene nohue mo, Yahweh inoo we kasiane.
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Upuri iatinu ata au mo sahaku anoi runaku tewa reiso irui ia ikine reini osiku oi.” Reiso ihete nanai tau Simeon. Simeon nene nohue mo, Upuri iatinu.
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Mka sahaku ikataku sui osa. Tau sae? Ususu sio iki hanaia tonu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Lewi. Nene nohue mo, sokohuu.
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Nene taue reini uainaa runa Yahweh.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Yehuda. Nene nohue mo, ainaa. Iruei runa Yehuda oyo isusu tewa nea.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.