Gênesis 29

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakup ieui honu rotu-tu ihokai pan otoe wani ranie eresaa.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 — ausente —
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 — ausente —
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Yakup iasei tanso. Iahata, “Wea amau. Omi reini, omi on supa?”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Iahata, “Oationa Laban, Nahor momoi rei?”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Ita iasei honu, “Waipan sapan? Ne patane miri-mirike?”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Iahata, “Omi muna na orui mo rompau raninu tewa rei? Oruire na raninu oyo ororire ria monota na raaiso. Tewa mo, ranie waro mainae asi rei. Mka ramakaneaso. Munata onusure pan koka anoe nea, mka ramakaneaso.”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Oahata, “Rotu-tu pusima amanouma samatoro aruru hatu reini arihoni parike hahae. Arurui na arui mani rompau raninu.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Wasoni oanamanaso asi, sira tau Rahel ihokai, irori amai ne rompau. Rahel, ia mamsaka rompau oi.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Taa Yakup inoo hotai Rahel ihoka runa ne rompau oyo iruru hatu rei arihoni parike hahae rei. Irurui samatoro irui Rahel ne rompau raninu.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Irui ne rompau raninu oyo iatipuniki oyo irani.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Iahata, “Hota. Au inaku mo, amam hotai.”
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Taa Laban iatinu ata etei wain ihokai reiso irumai poe tanui. Hoka poe oyo iatipuniki imukiki. Oyo ieui ikatai pan ne numa. Ihokai pan numa oyo Yakup isima osi etei iahata, “Inaku runa amaku wasopo ia-iake. Oaisosiku mai na nanie unina we ia pina isa mai rei.”
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Etei Laban iahata, “Titue. Ita mo, kaka wani.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Taue isa Laban iasau osi Yakup. Iahata, “Ete. Masike ioi umau tau kaka wani iae pene pakarian osiku san rei man. Kahurae asupu me pakarian rei nene hunonie. Ainisi ina arihoniku?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 — ausente —
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Yakup iaunutu anoi tau Rahel nea. Reiso iahata, “Ete. Au pakarian osia rotu-tu musum itu hete nanie unana Rahel anam pina muie rei.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Iahata, “Nene iake ano ruam nanai. Na pene uruiki osi sio tamena nea. Reiso aruea mai rei.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Oyo Yakup ipakarian rotu-tu musum itu na nanie inana Rahel. Anoi erematai pusu ia pina hehuke rei reiso iahana musum itu rai, sani onona hataya tonusa te atesa man.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Ipakarian rotu-tu musum itu oyo Yakup iasau osi etei, “Ete. Musum itu raniku nea, reiso pusita iapamata sou na uama aisenema nea.”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Taa san rei oyo etei iasau runa onone wani etei runa anai pina uaso mka aiseneso. Reiso oanaha runa sio noi niane anoe rei pusiki mai tau no karisaa.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Onana karisaa, nene mono rei etei isaa iautunu Rahel tewa ne iautunu Lea osi etei. Oyo etei ineke runai.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Etei iae irui Lea ne ia pina makahaie isa nanai Silpa.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Nene hanu omnanoe Yakup mato ianei ata ia reimo Lea. Oyo ieui pan etei. Iahata, “Ama. Aunaku san rei nanie taa hae? Au upakarian rotu-tu musum itu rai mo, nanie unana Rahel. Ama, akarotaku tau sae?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Iahata, “Mai niane reini mo nene monne san rei. Ia muie mo iausaha iniku kakai tewa.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Reiso anapa rotu-tu maisene onona itu rai raniku samatoro anana Rahel honu. Ne mka apakarian osiku musum itu honu.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Yakup iamanaku. Taa maisene rei nene onona itu pusire oyo amai irui Rahel osiki.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Amai iae irui Rahel ne ia pina makahaie isa nanai Bilha.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Yakup iae ineke ikata Rahel oi. Ne Yakup anoi pusiki runa Rahel arihoni Lea. Ita ipakarian musum itu honu.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Taa Yakup iausahai pusi oyo Yahweh inoo ata Yakup anoi pusiki runa Lea tewa. Reiso irui Lea isusu ne Rahel mo, isusu tewa.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea tinain taua oyo iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Yahweh inoo we kasiane reini. Reiso mka sahaku anoi runaku oi.” Reiso ihete anai hanaie rei nanai tau Ruben. Nene nohue mo, Yahweh inoo we kasiane.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Upuri iatinu ata au mo sahaku anoi runaku tewa reiso irui ia ikine reini osiku oi.” Reiso ihete nanai tau Simeon. Simeon nene nohue mo, Upuri iatinu.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Mka sahaku ikataku sui osa. Tau sae? Ususu sio iki hanaia tonu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Lewi. Nene nohue mo, sokohuu.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Ita tinain taua honu. Oyo iruei runa ia iki hanaie isa honu. Iahata, “Nene taue reini uainaa runa Yahweh.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Yehuda. Nene nohue mo, ainaa. Iruei runa Yehuda oyo isusu tewa nea.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.