Gênesis 28

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isak iatinu san rei oyo ioi Yakup. Yakup taa iooi mai mitanunue oyo Isak iasau iahata, “Anaku. Mka Anahatana ikata runaya. Reiso mai na arue na uasau na sae isa reini ee. Pene anana ia iki pina isa arihoni sio Het mai Kanaan reini.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Aeua pan otoe Mesopotamia pan momom Betuel na ausahaya runa etem anai pina isa.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Uainisi na Anahatana wain ne kawasa erenesi pusire irui iake osi ano runa saham na irui me hehuka mea upu mea momou panesi. Ano mka auna numa upue tau sio niana panesi.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Uainisi na Upuri Anahatana irui iake osia runa mea upu mea momou sani Upuri Anahatana irui iake osi momom Abraham rei. Uainisi na arue mai otoe wani aruea tanui reini wani Anahatana iruiki osi momom Abraham. Otoe reini wani irue tanui reini sani ita rakana mka tuamane reini osi ruari.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Reiso Isak iaisosi Yakup ieui pan Mesopotamia pan etei, Laban. Laban amai tau Betuel arihoni sio Aram.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau iatinu ata amai iainisi na Upuri irui iake osi wanin oyo iaisosiki ieui pan otoe Mesopotamia na inina sahai isa pan rei. Isopoi na pene inana ia pina mai otoe Kanaan.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 Esau ianei ata wanin ipusu inai runa amai no maunauna. Ieui pan Mesopotamia nea.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Reiso ianei ata inai runa amai uaso openeso tau sio pina Kanaan rei.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Esau ianei san rei nea oyo, ieui pan oai Ismael. Ismael mo, momoi Abraham anai. Oyo inana oai anai pina isa wain nanai Mahalat, Nebayot hotai. Reiso inana sahai isa honu.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Yakup ieui iarihoni nia Bersyeba nanie ieui pan nia Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ihokai ria otoe isa mo ranie eremanu-manu nea. Reiso ia inekei ria otoe rei. Inekei inaka unui tau hatu isa.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Ineke munui nai osa oyo inekei iamnii. Ineke iamnii inoo oane isa ereoo poe tuamane rotu-tu erehokai roe nante. Inoo Upuri Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha osipu osaa tau oane rei.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Inoo Yahweh iooi mai nusui oyo iasau osiki, “Au sahoro Yahweh Anahatana wain momom Abraham runa amam Isak oanisi oainaa runaku. Mka urui tuamane wani anekea tanui reini osi mea hehuka, mea upu, mea momou.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Mea upu mka sio panesi sani tapuna waron poe tuamane. Sio mka onana tuamane on ria, on nau, rotu-tu no tuamana panesi. Mka urui iake osi sio niana pusiso pusu ano runa mea upu, mea momou.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Anom repeka. Aeua sui supan man, mka ukata runaya nanie usakaya. Mka ununi uroria mai otoe reini. Mka uarihonia tewa. Mka una sae wani utotoe osia reini.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 — ausente —
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 — ausente —
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Nene hanu omnanoe tau kinoke asi Yakup ihanui oyo inana hatu wani inaka unui tanui rei nanie iapuooi. Iapuooi tau hatu wani ereunaso anoo rapeka sapan na Anahatana itotoe osiki. Inana mina saitun oyo iohui roe hatu rei. Iohui roe hatu rei na iunai osi Anahatana ruai. Hatu reimo, hatu monne.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Ihete otoe rei nanae tau Betel wani nene nohue Anahatana ne numa. (Naone otoe rei nene nanae Lus.)
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Oyo Yakup isopa, “Upuku Anahatana. Munata ano akata runaku runa asakaku tau arena tinai tihue reini runa arui we muaina runa apia
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 rotu-tu ununiku nau inaku runa amaku na iake mo, mka uainisi uainaa runaya rotu-tu ria supan.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Mka usama we sae man wani aruiki osiku tau pahakian hutusa samatoro urui pahakian osa osia. Hatu wani uapuooi reini, mka sio oainisi oainaa runaya mai tanui.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.