Gênesis 28

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isak iatinu san rei oyo ioi Yakup. Yakup taa iooi mai mitanunue oyo Isak iasau iahata, “Anaku. Mka Anahatana ikata runaya. Reiso mai na arue na uasau na sae isa reini ee. Pene anana ia iki pina isa arihoni sio Het mai Kanaan reini.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Aeua pan otoe Mesopotamia pan momom Betuel na ausahaya runa etem anai pina isa.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Uainisi na Anahatana wain ne kawasa erenesi pusire irui iake osi ano runa saham na irui me hehuka mea upu mea momou panesi. Ano mka auna numa upue tau sio niana panesi.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Uainisi na Upuri Anahatana irui iake osia runa mea upu mea momou sani Upuri Anahatana irui iake osi momom Abraham rei. Uainisi na arue mai otoe wani aruea tanui reini wani Anahatana iruiki osi momom Abraham. Otoe reini wani irue tanui reini sani ita rakana mka tuamane reini osi ruari.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Reiso Isak iaisosi Yakup ieui pan Mesopotamia pan etei, Laban. Laban amai tau Betuel arihoni sio Aram.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esau iatinu ata amai iainisi na Upuri irui iake osi wanin oyo iaisosiki ieui pan otoe Mesopotamia na inina sahai isa pan rei. Isopoi na pene inana ia pina mai otoe Kanaan.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Esau ianei ata wanin ipusu inai runa amai no maunauna. Ieui pan Mesopotamia nea.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Reiso ianei ata inai runa amai uaso openeso tau sio pina Kanaan rei.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Esau ianei san rei nea oyo, ieui pan oai Ismael. Ismael mo, momoi Abraham anai. Oyo inana oai anai pina isa wain nanai Mahalat, Nebayot hotai. Reiso inana sahai isa honu.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yakup ieui iarihoni nia Bersyeba nanie ieui pan nia Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Ihokai ria otoe isa mo ranie eremanu-manu nea. Reiso ia inekei ria otoe rei. Inekei inaka unui tau hatu isa.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Ineke munui nai osa oyo inekei iamnii. Ineke iamnii inoo oane isa ereoo poe tuamane rotu-tu erehokai roe nante. Inoo Upuri Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha osipu osaa tau oane rei.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Inoo Yahweh iooi mai nusui oyo iasau osiki, “Au sahoro Yahweh Anahatana wain momom Abraham runa amam Isak oanisi oainaa runaku. Mka urui tuamane wani anekea tanui reini osi mea hehuka, mea upu, mea momou.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Mea upu mka sio panesi sani tapuna waron poe tuamane. Sio mka onana tuamane on ria, on nau, rotu-tu no tuamana panesi. Mka urui iake osi sio niana pusiso pusu ano runa mea upu, mea momou.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Anom repeka. Aeua sui supan man, mka ukata runaya nanie usakaya. Mka ununi uroria mai otoe reini. Mka uarihonia tewa. Mka una sae wani utotoe osia reini.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 — ausente —
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Nene hanu omnanoe tau kinoke asi Yakup ihanui oyo inana hatu wani inaka unui tanui rei nanie iapuooi. Iapuooi tau hatu wani ereunaso anoo rapeka sapan na Anahatana itotoe osiki. Inana mina saitun oyo iohui roe hatu rei. Iohui roe hatu rei na iunai osi Anahatana ruai. Hatu reimo, hatu monne.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Ihete otoe rei nanae tau Betel wani nene nohue Anahatana ne numa. (Naone otoe rei nene nanae Lus.)
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Oyo Yakup isopa, “Upuku Anahatana. Munata ano akata runaku runa asakaku tau arena tinai tihue reini runa arui we muaina runa apia
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 rotu-tu ununiku nau inaku runa amaku na iake mo, mka uainisi uainaa runaya rotu-tu ria supan.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Mka usama we sae man wani aruiki osiku tau pahakian hutusa samatoro urui pahakian osa osia. Hatu wani uapuooi reini, mka sio oainisi oainaa runaya mai tanui.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.