Gênesis 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isak ikore-korei iamtuai. Matai usena raputiso nea. Reiso taue isa ioi Esau, anai hanaie manaonete. Iahata, “Esau.”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Iahata, “Ano anei ata wani uamtuaku nea, tea! Reiso mka ukarihuru uamahai potuina tewa nea.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Reiso anana me henua niuna, na aeu akaohu na ahunu peni isa mai osiku.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Aroriki hokaya mai, oyo aapamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Roriki mai osiku na uaiki. Tiaku pokone pusi samatoro uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Isak runa Esau wason oanamana ne, Ribka iatinu. Reiso taa Esau ihitio ieu iakaohui,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 oyo Ribka ioi Yakup. Iahata, “Yakup. Eu mai ee. Na uasau na sae isa reini wani mato uatinui. Amam mato iasau osi kakamu. Iahata,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Aeu na ahunu peni isa osiku mai. Apamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Na uaiku tiaku pokone samatoro uainisi arihoni Yahweh na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Reiso mai na atinu ia-ia runa sae wani nanie uasau osia reini.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Eua pan re makapanau naniaya na anini une-une honua hata ua waron rapokotueso. Aninire na uapamasare ia-ia pusu sae wani amam ne sukai rei.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Na aroriki osiki na iaiki. Iaiki tiai pokone na iainisi na Anahatana irui iake osia on wain iamkona asi reini.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Ne Yakup iahata, “Ina, ano anei, tea! Kakaku mo, ne patane hunua panesi. Ne au mo, tewa.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Pene tu-tu amaku iakahuu hanaku atue na iahana ata hanaku atue nene hunua tewa, areimo uakarotai rei, tea! Reiso mka iainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku tewa, ne mka iainisi arihoni Anahatana na irui kahatene osiku.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Inai iahata, “Anaku. Pene anom reuponu san rei! Mka au sahoro uhana rosa rei. Reiso eu na anana sae wani uasau osia rei. Eu na anana une-uneu rai mai osiku. Pene anom reuponu.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Taa san rei oyo, Yakup ieu inana une-uneu rai osi inai. Iseka tau pusire pusi oyo iruire osi inai iapamasare. Iapamasare pusu sae wani amai ne sukai rei.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Iapamasare pusi oyo, inana Esau ne api honua waron iaunuture mai numa anoe rei. Inanare osi Yakup. Oyo iausahure osi Yakup.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ita inana une-une anae nene unte. Ipakei mai hanai atua runa tionai waron hunua tewa rei.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Ipake pusi Yakup pusi oyo, irui muaina rai runa porotiu waron iunare rai.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Yakup inanare arihoni inai oyo irorire osi amai. Hoka pan amai oyo iahata, “Ama.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Iahata, “Au mo, au Esau, tea! Anam manaonete. Ama. Uhunu peni isa, uapamasai pusu sae wani aasau osiku rei. Hanu roe na aruea na ai peni wani uroriki osia reini. Ai pusiki oyo ainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Iahata, “Asupui supa rapu-rapu man rei, ama?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Iahata, “Reiso mai na uakahuua, ata kani titue ano mo, ano Esau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Oyo Yakup ieu ihaineke amai. Ihainekei oyo amai akahuui. Iakahuui oyo iahata, “Niom mo, Yakup nioi. Ne hanam atua mo, hana atu Esau!”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Reiso Isak iationa Yakup tewa tau Yakup hanai atua hunua. Hunua sani Esau. Ne haineke Isak nanie iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki,
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 ne iasei honu san rei, “Titue ano mo, ano Esau?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Iahata, “Reiso rui peni reino mai na uaiki. Uai pusi oyo uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia.”
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Iai pusi oyo iahata, “Eu mai hainekeku. Na amukiku mkane.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Reiso Yakup ieu haineke amai nanie imukiki. Ne amai ioko Esau ne apia haua. Ioko san rei oyo iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki. Iahata,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Uainisi na arui uane on roe nante.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Uainisi na auna niana waisa pusiso ouna manianeu tanui.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Isak iainisi arihoni Anahatana na irui iake osi Yakup pusi oyo Yakup ihokai arihoni amai. Mata hun tewa oyo Esau ihokai on pan wesie.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Ia iae irie peni rei iake oyo iroriki osi amai. Iahata, “Hanu roe nea ama. Aruea na ai we muaina waron urorire osia reini. Ai na ainisi arihon Anahatana na irui iake osiku.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 “Ano seia reini?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Isak isira reiso ikana-kananunu. Ikananunu oyo iasei, “Ano rei sahoro ia seia wain sinasi irori peni osiku rei? Au uaire nea on anunia tewasi rei! Reiso au uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki nea. We mainisie reimo, we mainisie nanie haineke umataku. Reiso we mainisie rei osi ruai runa nea upu nea momou rotu-tu ria supan.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esau iatinu san rei oyo irani nioi mainae. Irani iatamisi rotu-tu ipesi rau ruai. Oyo iasau, “Ama. Ainisi osi au reini oi. Ama.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Iahata, “Wanim sinasi ihokai mai iakarotaku. Uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki. Aikee nanie uainisi osi ano san rei, ne ia mai inanare nea. Reiso uruire osiki nea.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Esau iahata, “Areini mo, nai ua nea. Waniku iakarotaku. Reiso nanai pannuhui. Inana we kawasa manaonete nea. Ita inana mainisie wani mka osiku rei. Ama ano me mainisie tamene isa tewa nea?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Iahata, “Uainisi na iuna mainae inesi ano. Uainisi na nea kakau nea waniu ouna manianeu tanui. Au iae uainisi na Anahatana iuna ne nisi nene gandum huaya panesi, nene anggur huaya panesi. Reiso mka urui sae osia oi, ama?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esau iainisi arihoni amai sirinia. Iasei, “Ama. Ano me mainisie osa rei man si? Ainisi na Anahatana irui iake osi au oi ama!” Iainisi san rei ne irani sirinia.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Reiso amai iasau san rei,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Ano mo, mka amahaia ahita runa me nisau man.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Reiso Esau ipenei tau wanin nea. Tau sae? Amai iainisi na Anahatana irui iake osi wanin. Irui osi Esau ruai tewa. Reiso Esau iasau pan anoi san rei, “Potuina tewa nea oyo mka amaku imatai. Imatai oyo anoma rapunokoi. Anoma rapunokoi pusi oyo mka uhunu waniku.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Ribka iatinu tau anamanae rei oyo iaisosiso na ooi Yakup. Iahata, “Mai na atinu anamanae reini ee. Kakam ipenei tanua reiso nanie ihunua.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Reiso apusu we anamanae reini. Masi aeua rapu pan hotaku Laban waipan iruei pan nia Haran.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Aruea pan etem rotu-tu potuina mkane rotu-tu kakam ne sate rei eremanu
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 na anoi kanihue runa sae wani aunai tanui rei. Unoo ata kakam anoi eresaa tewa nea, mka uaisosi sio umau pan, onanaya na anunia mai numa. Upeneku tau unoo we hehuka hanaia uamo omatamo tau ranie hatae osa.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Reiso Ribka iasau osi sahai san rei, “Uhanamata unoo Esau ne sio pina rakana ua rei. Upeneku tanso. Munata Yakup iausahai mai otoe reini runa ia pina arihoni sio Het isa honu nene iake umataku nai osa.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.