Gênesis 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isak ikore-korei iamtuai. Matai usena raputiso nea. Reiso taue isa ioi Esau, anai hanaie manaonete. Iahata, “Esau.”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Iahata, “Ano anei ata wani uamtuaku nea, tea! Reiso mka ukarihuru uamahai potuina tewa nea.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Reiso anana me henua niuna, na aeu akaohu na ahunu peni isa mai osiku.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Aroriki hokaya mai, oyo aapamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Roriki mai osiku na uaiki. Tiaku pokone pusi samatoro uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Isak runa Esau wason oanamana ne, Ribka iatinu. Reiso taa Esau ihitio ieu iakaohui,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 oyo Ribka ioi Yakup. Iahata, “Yakup. Eu mai ee. Na uasau na sae isa reini wani mato uatinui. Amam mato iasau osi kakamu. Iahata,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Aeu na ahunu peni isa osiku mai. Apamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Na uaiku tiaku pokone samatoro uainisi arihoni Yahweh na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Reiso mai na atinu ia-ia runa sae wani nanie uasau osia reini.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Eua pan re makapanau naniaya na anini une-une honua hata ua waron rapokotueso. Aninire na uapamasare ia-ia pusu sae wani amam ne sukai rei.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Na aroriki osiki na iaiki. Iaiki tiai pokone na iainisi na Anahatana irui iake osia on wain iamkona asi reini.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Ne Yakup iahata, “Ina, ano anei, tea! Kakaku mo, ne patane hunua panesi. Ne au mo, tewa.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Pene tu-tu amaku iakahuu hanaku atue na iahana ata hanaku atue nene hunua tewa, areimo uakarotai rei, tea! Reiso mka iainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku tewa, ne mka iainisi arihoni Anahatana na irui kahatene osiku.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Inai iahata, “Anaku. Pene anom reuponu san rei! Mka au sahoro uhana rosa rei. Reiso eu na anana sae wani uasau osia rei. Eu na anana une-uneu rai mai osiku. Pene anom reuponu.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Taa san rei oyo, Yakup ieu inana une-uneu rai osi inai. Iseka tau pusire pusi oyo iruire osi inai iapamasare. Iapamasare pusu sae wani amai ne sukai rei.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Iapamasare pusi oyo, inana Esau ne api honua waron iaunuture mai numa anoe rei. Inanare osi Yakup. Oyo iausahure osi Yakup.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ita inana une-une anae nene unte. Ipakei mai hanai atua runa tionai waron hunua tewa rei.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ipake pusi Yakup pusi oyo, irui muaina rai runa porotiu waron iunare rai.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Yakup inanare arihoni inai oyo irorire osi amai. Hoka pan amai oyo iahata, “Ama.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Iahata, “Au mo, au Esau, tea! Anam manaonete. Ama. Uhunu peni isa, uapamasai pusu sae wani aasau osiku rei. Hanu roe na aruea na ai peni wani uroriki osia reini. Ai pusiki oyo ainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Iahata, “Asupui supa rapu-rapu man rei, ama?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Iahata, “Reiso mai na uakahuua, ata kani titue ano mo, ano Esau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Oyo Yakup ieu ihaineke amai. Ihainekei oyo amai akahuui. Iakahuui oyo iahata, “Niom mo, Yakup nioi. Ne hanam atua mo, hana atu Esau!”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Reiso Isak iationa Yakup tewa tau Yakup hanai atua hunua. Hunua sani Esau. Ne haineke Isak nanie iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 ne iasei honu san rei, “Titue ano mo, ano Esau?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Iahata, “Reiso rui peni reino mai na uaiki. Uai pusi oyo uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Iai pusi oyo iahata, “Eu mai hainekeku. Na amukiku mkane.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Reiso Yakup ieu haineke amai nanie imukiki. Ne amai ioko Esau ne apia haua. Ioko san rei oyo iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki. Iahata,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Uainisi na arui uane on roe nante.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Uainisi na auna niana waisa pusiso ouna manianeu tanui.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isak iainisi arihoni Anahatana na irui iake osi Yakup pusi oyo Yakup ihokai arihoni amai. Mata hun tewa oyo Esau ihokai on pan wesie.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Ia iae irie peni rei iake oyo iroriki osi amai. Iahata, “Hanu roe nea ama. Aruea na ai we muaina waron urorire osia reini. Ai na ainisi arihon Anahatana na irui iake osiku.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 “Ano seia reini?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isak isira reiso ikana-kananunu. Ikananunu oyo iasei, “Ano rei sahoro ia seia wain sinasi irori peni osiku rei? Au uaire nea on anunia tewasi rei! Reiso au uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki nea. We mainisie reimo, we mainisie nanie haineke umataku. Reiso we mainisie rei osi ruai runa nea upu nea momou rotu-tu ria supan.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esau iatinu san rei oyo irani nioi mainae. Irani iatamisi rotu-tu ipesi rau ruai. Oyo iasau, “Ama. Ainisi osi au reini oi. Ama.”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Iahata, “Wanim sinasi ihokai mai iakarotaku. Uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki. Aikee nanie uainisi osi ano san rei, ne ia mai inanare nea. Reiso uruire osiki nea.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esau iahata, “Areini mo, nai ua nea. Waniku iakarotaku. Reiso nanai pannuhui. Inana we kawasa manaonete nea. Ita inana mainisie wani mka osiku rei. Ama ano me mainisie tamene isa tewa nea?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Iahata, “Uainisi na iuna mainae inesi ano. Uainisi na nea kakau nea waniu ouna manianeu tanui. Au iae uainisi na Anahatana iuna ne nisi nene gandum huaya panesi, nene anggur huaya panesi. Reiso mka urui sae osia oi, ama?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau iainisi arihoni amai sirinia. Iasei, “Ama. Ano me mainisie osa rei man si? Ainisi na Anahatana irui iake osi au oi ama!” Iainisi san rei ne irani sirinia.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Reiso amai iasau san rei,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Ano mo, mka amahaia ahita runa me nisau man.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Reiso Esau ipenei tau wanin nea. Tau sae? Amai iainisi na Anahatana irui iake osi wanin. Irui osi Esau ruai tewa. Reiso Esau iasau pan anoi san rei, “Potuina tewa nea oyo mka amaku imatai. Imatai oyo anoma rapunokoi. Anoma rapunokoi pusi oyo mka uhunu waniku.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Ribka iatinu tau anamanae rei oyo iaisosiso na ooi Yakup. Iahata, “Mai na atinu anamanae reini ee. Kakam ipenei tanua reiso nanie ihunua.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Reiso apusu we anamanae reini. Masi aeua rapu pan hotaku Laban waipan iruei pan nia Haran.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Aruea pan etem rotu-tu potuina mkane rotu-tu kakam ne sate rei eremanu
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 na anoi kanihue runa sae wani aunai tanui rei. Unoo ata kakam anoi eresaa tewa nea, mka uaisosi sio umau pan, onanaya na anunia mai numa. Upeneku tau unoo we hehuka hanaia uamo omatamo tau ranie hatae osa.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Reiso Ribka iasau osi sahai san rei, “Uhanamata unoo Esau ne sio pina rakana ua rei. Upeneku tanso. Munata Yakup iausahai mai otoe reini runa ia pina arihoni sio Het isa honu nene iake umataku nai osa.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.