Gênesis 27
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Isak ikore-korei iamtuai. Matai usena raputiso nea. Reiso taue isa ioi Esau, anai hanaie manaonete. Iahata, “Esau.”
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Iahata, “Ano anei ata wani uamtuaku nea, tea! Reiso mka ukarihuru uamahai potuina tewa nea.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Reiso anana me henua niuna, na aeu akaohu na ahunu peni isa mai osiku.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Aroriki hokaya mai, oyo aapamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Roriki mai osiku na uaiki. Tiaku pokone pusi samatoro uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.”
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Isak runa Esau wason oanamana ne, Ribka iatinu. Reiso taa Esau ihitio ieu iakaohui,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 oyo Ribka ioi Yakup. Iahata, “Yakup. Eu mai ee. Na uasau na sae isa reini wani mato uatinui. Amam mato iasau osi kakamu. Iahata,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Aeu na ahunu peni isa osiku mai. Apamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Na uaiku tiaku pokone samatoro uainisi arihoni Yahweh na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.’
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Reiso mai na atinu ia-ia runa sae wani nanie uasau osia reini.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Eua pan re makapanau naniaya na anini une-une honua hata ua waron rapokotueso. Aninire na uapamasare ia-ia pusu sae wani amam ne sukai rei.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Na aroriki osiki na iaiki. Iaiki tiai pokone na iainisi na Anahatana irui iake osia on wain iamkona asi reini.”
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ne Yakup iahata, “Ina, ano anei, tea! Kakaku mo, ne patane hunua panesi. Ne au mo, tewa.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Pene tu-tu amaku iakahuu hanaku atue na iahana ata hanaku atue nene hunua tewa, areimo uakarotai rei, tea! Reiso mka iainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku tewa, ne mka iainisi arihoni Anahatana na irui kahatene osiku.”
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Inai iahata, “Anaku. Pene anom reuponu san rei! Mka au sahoro uhana rosa rei. Reiso eu na anana sae wani uasau osia rei. Eu na anana une-uneu rai mai osiku. Pene anom reuponu.”
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Taa san rei oyo, Yakup ieu inana une-uneu rai osi inai. Iseka tau pusire pusi oyo iruire osi inai iapamasare. Iapamasare pusu sae wani amai ne sukai rei.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Iapamasare pusi oyo, inana Esau ne api honua waron iaunuture mai numa anoe rei. Inanare osi Yakup. Oyo iausahure osi Yakup.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Ita inana une-une anae nene unte. Ipakei mai hanai atua runa tionai waron hunua tewa rei.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ipake pusi Yakup pusi oyo, irui muaina rai runa porotiu waron iunare rai.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakup inanare arihoni inai oyo irorire osi amai. Hoka pan amai oyo iahata, “Ama.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Iahata, “Au mo, au Esau, tea! Anam manaonete. Ama. Uhunu peni isa, uapamasai pusu sae wani aasau osiku rei. Hanu roe na aruea na ai peni wani uroriki osia reini. Ai pusiki oyo ainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku.”
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Iahata, “Asupui supa rapu-rapu man rei, ama?”
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Iahata, “Reiso mai na uakahuua, ata kani titue ano mo, ano Esau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Oyo Yakup ieu ihaineke amai. Ihainekei oyo amai akahuui. Iakahuui oyo iahata, “Niom mo, Yakup nioi. Ne hanam atua mo, hana atu Esau!”
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Reiso Isak iationa Yakup tewa tau Yakup hanai atua hunua. Hunua sani Esau. Ne haineke Isak nanie iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 ne iasei honu san rei, “Titue ano mo, ano Esau?”
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Iahata, “Reiso rui peni reino mai na uaiki. Uai pusi oyo uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia.”
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Iai pusi oyo iahata, “Eu mai hainekeku. Na amukiku mkane.”
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Reiso Yakup ieu haineke amai nanie imukiki. Ne amai ioko Esau ne apia haua. Ioko san rei oyo iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki. Iahata,
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Uainisi na arui uane on roe nante.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Uainisi na auna niana waisa pusiso ouna manianeu tanui.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isak iainisi arihoni Anahatana na irui iake osi Yakup pusi oyo Yakup ihokai arihoni amai. Mata hun tewa oyo Esau ihokai on pan wesie.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Ia iae irie peni rei iake oyo iroriki osi amai. Iahata, “Hanu roe nea ama. Aruea na ai we muaina waron urorire osia reini. Ai na ainisi arihon Anahatana na irui iake osiku.”
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 “Ano seia reini?”
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isak isira reiso ikana-kananunu. Ikananunu oyo iasei, “Ano rei sahoro ia seia wain sinasi irori peni osiku rei? Au uaire nea on anunia tewasi rei! Reiso au uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki nea. We mainisie reimo, we mainisie nanie haineke umataku. Reiso we mainisie rei osi ruai runa nea upu nea momou rotu-tu ria supan.”
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau iatinu san rei oyo irani nioi mainae. Irani iatamisi rotu-tu ipesi rau ruai. Oyo iasau, “Ama. Ainisi osi au reini oi. Ama.”
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Iahata, “Wanim sinasi ihokai mai iakarotaku. Uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki. Aikee nanie uainisi osi ano san rei, ne ia mai inanare nea. Reiso uruire osiki nea.”
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esau iahata, “Areini mo, nai ua nea. Waniku iakarotaku. Reiso nanai pannuhui. Inana we kawasa manaonete nea. Ita inana mainisie wani mka osiku rei. Ama ano me mainisie tamene isa tewa nea?”
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Iahata, “Uainisi na iuna mainae inesi ano. Uainisi na nea kakau nea waniu ouna manianeu tanui. Au iae uainisi na Anahatana iuna ne nisi nene gandum huaya panesi, nene anggur huaya panesi. Reiso mka urui sae osia oi, ama?”
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esau iainisi arihoni amai sirinia. Iasei, “Ama. Ano me mainisie osa rei man si? Ainisi na Anahatana irui iake osi au oi ama!” Iainisi san rei ne irani sirinia.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Reiso amai iasau san rei,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ano mo, mka amahaia ahita runa me nisau man.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Reiso Esau ipenei tau wanin nea. Tau sae? Amai iainisi na Anahatana irui iake osi wanin. Irui osi Esau ruai tewa. Reiso Esau iasau pan anoi san rei, “Potuina tewa nea oyo mka amaku imatai. Imatai oyo anoma rapunokoi. Anoma rapunokoi pusi oyo mka uhunu waniku.”
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Ribka iatinu tau anamanae rei oyo iaisosiso na ooi Yakup. Iahata, “Mai na atinu anamanae reini ee. Kakam ipenei tanua reiso nanie ihunua.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Reiso apusu we anamanae reini. Masi aeua rapu pan hotaku Laban waipan iruei pan nia Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Aruea pan etem rotu-tu potuina mkane rotu-tu kakam ne sate rei eremanu
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 na anoi kanihue runa sae wani aunai tanui rei. Unoo ata kakam anoi eresaa tewa nea, mka uaisosi sio umau pan, onanaya na anunia mai numa. Upeneku tau unoo we hehuka hanaia uamo omatamo tau ranie hatae osa.”
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Reiso Ribka iasau osi sahai san rei, “Uhanamata unoo Esau ne sio pina rakana ua rei. Upeneku tanso. Munata Yakup iausahai mai otoe reini runa ia pina arihoni sio Het isa honu nene iake umataku nai osa.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.