Gênesis 27

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isak ikore-korei iamtuai. Matai usena raputiso nea. Reiso taue isa ioi Esau, anai hanaie manaonete. Iahata, “Esau.”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Iahata, “Ano anei ata wani uamtuaku nea, tea! Reiso mka ukarihuru uamahai potuina tewa nea.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Reiso anana me henua niuna, na aeu akaohu na ahunu peni isa mai osiku.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Aroriki hokaya mai, oyo aapamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Roriki mai osiku na uaiki. Tiaku pokone pusi samatoro uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Isak runa Esau wason oanamana ne, Ribka iatinu. Reiso taa Esau ihitio ieu iakaohui,
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 oyo Ribka ioi Yakup. Iahata, “Yakup. Eu mai ee. Na uasau na sae isa reini wani mato uatinui. Amam mato iasau osi kakamu. Iahata,
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Aeu na ahunu peni isa osiku mai. Apamasai ia-ia pusu sae wani we sukai rei. Na uaiku tiaku pokone samatoro uainisi arihoni Yahweh na irui iake osia. Uainisi osia on wani uamkona asi reini.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Reiso mai na atinu ia-ia runa sae wani nanie uasau osia reini.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Eua pan re makapanau naniaya na anini une-une honua hata ua waron rapokotueso. Aninire na uapamasare ia-ia pusu sae wani amam ne sukai rei.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Na aroriki osiki na iaiki. Iaiki tiai pokone na iainisi na Anahatana irui iake osia on wain iamkona asi reini.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Ne Yakup iahata, “Ina, ano anei, tea! Kakaku mo, ne patane hunua panesi. Ne au mo, tewa.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Pene tu-tu amaku iakahuu hanaku atue na iahana ata hanaku atue nene hunua tewa, areimo uakarotai rei, tea! Reiso mka iainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku tewa, ne mka iainisi arihoni Anahatana na irui kahatene osiku.”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Inai iahata, “Anaku. Pene anom reuponu san rei! Mka au sahoro uhana rosa rei. Reiso eu na anana sae wani uasau osia rei. Eu na anana une-uneu rai mai osiku. Pene anom reuponu.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Taa san rei oyo, Yakup ieu inana une-uneu rai osi inai. Iseka tau pusire pusi oyo iruire osi inai iapamasare. Iapamasare pusu sae wani amai ne sukai rei.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Iapamasare pusi oyo, inana Esau ne api honua waron iaunuture mai numa anoe rei. Inanare osi Yakup. Oyo iausahure osi Yakup.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ita inana une-une anae nene unte. Ipakei mai hanai atua runa tionai waron hunua tewa rei.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Ipake pusi Yakup pusi oyo, irui muaina rai runa porotiu waron iunare rai.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Yakup inanare arihoni inai oyo irorire osi amai. Hoka pan amai oyo iahata, “Ama.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Iahata, “Au mo, au Esau, tea! Anam manaonete. Ama. Uhunu peni isa, uapamasai pusu sae wani aasau osiku rei. Hanu roe na aruea na ai peni wani uroriki osia reini. Ai pusiki oyo ainisi arihoni Anahatana na irui iake osiku.”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Iahata, “Asupui supa rapu-rapu man rei, ama?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Iahata, “Reiso mai na uakahuua, ata kani titue ano mo, ano Esau?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Oyo Yakup ieu ihaineke amai. Ihainekei oyo amai akahuui. Iakahuui oyo iahata, “Niom mo, Yakup nioi. Ne hanam atua mo, hana atu Esau!”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Reiso Isak iationa Yakup tewa tau Yakup hanai atua hunua. Hunua sani Esau. Ne haineke Isak nanie iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 ne iasei honu san rei, “Titue ano mo, ano Esau?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Iahata, “Reiso rui peni reino mai na uaiki. Uai pusi oyo uainisi arihoni Anahatana na irui iake osia.”
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Iai pusi oyo iahata, “Eu mai hainekeku. Na amukiku mkane.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Reiso Yakup ieu haineke amai nanie imukiki. Ne amai ioko Esau ne apia haua. Ioko san rei oyo iainisi arihon Anahatana na irui iake osiki. Iahata,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Uainisi na arui uane on roe nante.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Uainisi na auna niana waisa pusiso ouna manianeu tanui.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isak iainisi arihoni Anahatana na irui iake osi Yakup pusi oyo Yakup ihokai arihoni amai. Mata hun tewa oyo Esau ihokai on pan wesie.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Ia iae irie peni rei iake oyo iroriki osi amai. Iahata, “Hanu roe nea ama. Aruea na ai we muaina waron urorire osia reini. Ai na ainisi arihon Anahatana na irui iake osiku.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 “Ano seia reini?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isak isira reiso ikana-kananunu. Ikananunu oyo iasei, “Ano rei sahoro ia seia wain sinasi irori peni osiku rei? Au uaire nea on anunia tewasi rei! Reiso au uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki nea. We mainisie reimo, we mainisie nanie haineke umataku. Reiso we mainisie rei osi ruai runa nea upu nea momou rotu-tu ria supan.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau iatinu san rei oyo irani nioi mainae. Irani iatamisi rotu-tu ipesi rau ruai. Oyo iasau, “Ama. Ainisi osi au reini oi. Ama.”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Iahata, “Wanim sinasi ihokai mai iakarotaku. Uainisi arihoni Anahatana na irui iake osiki. Aikee nanie uainisi osi ano san rei, ne ia mai inanare nea. Reiso uruire osiki nea.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esau iahata, “Areini mo, nai ua nea. Waniku iakarotaku. Reiso nanai pannuhui. Inana we kawasa manaonete nea. Ita inana mainisie wani mka osiku rei. Ama ano me mainisie tamene isa tewa nea?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Iahata, “Uainisi na iuna mainae inesi ano. Uainisi na nea kakau nea waniu ouna manianeu tanui. Au iae uainisi na Anahatana iuna ne nisi nene gandum huaya panesi, nene anggur huaya panesi. Reiso mka urui sae osia oi, ama?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esau iainisi arihoni amai sirinia. Iasei, “Ama. Ano me mainisie osa rei man si? Ainisi na Anahatana irui iake osi au oi ama!” Iainisi san rei ne irani sirinia.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Reiso amai iasau san rei,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Ano mo, mka amahaia ahita runa me nisau man.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Reiso Esau ipenei tau wanin nea. Tau sae? Amai iainisi na Anahatana irui iake osi wanin. Irui osi Esau ruai tewa. Reiso Esau iasau pan anoi san rei, “Potuina tewa nea oyo mka amaku imatai. Imatai oyo anoma rapunokoi. Anoma rapunokoi pusi oyo mka uhunu waniku.”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Ribka iatinu tau anamanae rei oyo iaisosiso na ooi Yakup. Iahata, “Mai na atinu anamanae reini ee. Kakam ipenei tanua reiso nanie ihunua.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Reiso apusu we anamanae reini. Masi aeua rapu pan hotaku Laban waipan iruei pan nia Haran.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Aruea pan etem rotu-tu potuina mkane rotu-tu kakam ne sate rei eremanu
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 na anoi kanihue runa sae wani aunai tanui rei. Unoo ata kakam anoi eresaa tewa nea, mka uaisosi sio umau pan, onanaya na anunia mai numa. Upeneku tau unoo we hehuka hanaia uamo omatamo tau ranie hatae osa.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Reiso Ribka iasau osi sahai san rei, “Uhanamata unoo Esau ne sio pina rakana ua rei. Upeneku tanso. Munata Yakup iausahai mai otoe reini runa ia pina arihoni sio Het isa honu nene iake umataku nai osa.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.