Gênesis 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poe otoe Kanaan reimo muaina tewa sani naone Abraham iamahaiki asi rei. Muaina tewa reiso Isak sio ohitio oeuso na poe nia Gerar. Hoka poe oyo, iainisi arihoni Abimelekh ia ona aia Pilistin na orueso poe rei.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Ieu poe Gerar. Tea mo, Upuri iatuhete ruai osiki nea, iasau san rei. Iahata, “Pene aeua poe otoe Mesir nea. Aruea pan otoe wani mka uasau osia reini.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Aruea mai otoe reini mkane ee. Mka ukatamo na urui iake osimo sui osa. Otoe Kanaan reini pusiki mka uruiki osia. Uruiki osia runa mea upu momou pusiso utuso. Mka urui sae waron utotoe osi amam Abraham rei.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Mka urui mea upu momou panesi nooi sani oneu roe nante. Au mka urui otoe reini osiso oi. Mka urui iake osi sio niana pusiso pusu upum isa.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Mka urui iake osimo. Tau Abraham iatinu tanuku. Ipusu we maunauna pusire uture.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Reiso Isak iruei poe Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Orueso poe nia Gerar oyo sio onoo Ribka mo, ia iake. Oasei tau Isak san rei, “Ribka mo, hotam te saham?”
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak iruei poe nia Gerar nea. Ranie hatae isa ia ona aia inoo pusu yanela. Inoo Isak iasa-asamau Ribka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Reiso ioi Isak na iasei tanui, “Ia pina reimo titie saham te hotamu?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Iahata, “Ano auna sae tanuma reini? Sinana we sio iki hanaia mai niane reini oneke okatai sapan? Reiso pene apasanama. Tea mo, ruam asana.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Taa san rei oyo, iasau osi ne sio iki hanaia poe niane hahae rei. Iahata, “Sani ia isa mai niane reini iakarema ia hanaie reini te, isoulaha ia pina reini te, mka imatai.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Reiso Isak iruei poe niane rei. Iruei poe niane rei oyo inana ne tanei apia, irahu ne nisi. Irahu ne nisi rei, Upuri irui iake osiki reiso isupu muaina panesi. Sani irahu atuhu anae osa man ne isupu ne atuhu utun.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Isupu ne atuhu panesi reiso ne kaya.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ne manianeu panesi. Ne rompau ne une-uneu panesi. Ne koropou panesi. Reiso sio Pilistin oananai.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Oananai reiso osou no parikeu tau tapune. Parikeu raimo, amai Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Taa ia ona aia iatinu san rei oyo, ioi Isak. Isak ihoka mai oyo, ia aia iasau san rei, “Aeu arihoni mani otoe reini nea. Tea mo, ano me kawasa anesi ami nea.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Reiso Isak sio ohitio oeuso rotu-tu ohokaso poe watane Gerar. Hoka poe samatoro oapuoo no wanane wani sio ounai arihoni makapana unta. Oapuooi pusi oyo orueso poe rei.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Sio okani parikeu umau honu. Parikeu rai iae, sio Pilistin sahoro osoure tau tapune. Parikeu raimo Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi. Imatai oyo sio Pilistin osoure. Parikeu rai Isak ihete nanaya sani amai naone ihete nanaya rai.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Isak ne manianeu okani parike poe Watane Gerar, osupu tihu panesi.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ne sio mamsaka rompau on poe Gerar oatana runa Isak ne sio mamsaka rompau. Oahata, “Waene reini mo, ami mani waene.” Reiso Isak ihete parike rei nanae Esek wani nene nohue “Atana Runa Umau.”
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ita Isak ne manianeu okani parike isa honu. Ne oatana runa umau sinia. Reiso Isak ihete parike rei nanae Sitna wani nene nohue “Nisa.”
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Ita oeuso arihoni rei, oyo okani parike isa honu. Parikeu tonu nea. Parike isa reini honu mo, oatana runa umau tewa nea. Reiso Isak ihete nanae Rehobat wani nene nohue “Tuamana Ralai.” Reiso Isak iahata, “Upuri irui iake osita na irueta mai otoe reini. Mka ita panesi iuna kaya mai niane reini.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ita Isak ieui honu, ihokai pan nia Bersyeba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Tau mono rei Yahweh iatuhete ruai osiki. Iahata, “Au mo, au Anahatana wain amam iainisi iainaa runaku. Pene akaitau. Au mka ukata runaya. Urui iake osia. Mka mea upu momou panesi sani sae wani utotoe osi amam rei.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Oyo Isak irane hatu noore sani anau samatoro iainisi iainaa runa Upuri. Oyo iapuoo ne wanane pan otoe rei. Ne wanane rei mo, ounai arihoni makapana unta. Ita ne manianeu okani parike isa honu.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Taue isa ia ona aia Abimelekh on poe nia Gerar ihokai pan Isak. Ihokai ikata Ahusat runa Pikhol. Ahusat mo, isaka iau-aunaui. Pikhol mo, isaka iai-aisosi sio tentara.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Ohokaso pan, oyo Isak iasei tanso, “Ohokamo mai tanuku muie reini nanie taa hae? Aikee naone mo, openemo tanuku rei. Rotu-tu oneiku arihoni mo niane rei, tea!”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Abimelekh iahata, “Ama. Muie reini mo, ami mato anei ata Upuri ikata runaya. Reiso ami nanie aeuma mai tanua na asau osia na uata isopa. Uata isopa
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 na pene omi ouna kahatene tanuma. Nooi sani ami iae auna kahatene tanumo tewa rei. Auna iake runamo reiso atapimo oeumo anori kaia runa umau. Auna kahatene isa tanumo tewa. Reiso ami anei ata Yahweh ikata runaya. Irui iake osia.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Oanamana pusi oyo, Isak iaisosi ne manianeu onana muaine oyo oaiso.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Nene hanu omnanoe wapan ereputi-puti asi oimo, uaso ototoe osopa nea. Osopa pusi oyo, Isak iahaaso, “Eu noi. Oeu ainati rotu-tu ohokamo poe mo niane.” Oyo Abimelekh sio onunso.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Tau ranie hatae rei, Isak ne manianeu ohokaso tanui osima osiki. Oahata, “Ami akani parike isa honu. Asupu nene tihu panesi.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Reiso Isak ihete nanae tau Syeba. Nene nohue mo, sopa. Reiso niane rei nanae san rei rotu-tu reini. Nanae Bersyeba.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau ne musum hutu ate, oyo iausahai inana sio pinau ua arihoni sio Het. Ia isa nanai Yudit. Amai tau Beeri. Ia isa nanai Basmat. Amai tau Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Sio pinau ua rei no haliu iaka tewa. Reiso Esau inai Ribkha runa amai Isak oatamisi no pina msahana rei.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.