Gênesis 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poe otoe Kanaan reimo muaina tewa sani naone Abraham iamahaiki asi rei. Muaina tewa reiso Isak sio ohitio oeuso na poe nia Gerar. Hoka poe oyo, iainisi arihoni Abimelekh ia ona aia Pilistin na orueso poe rei.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Ieu poe Gerar. Tea mo, Upuri iatuhete ruai osiki nea, iasau san rei. Iahata, “Pene aeua poe otoe Mesir nea. Aruea pan otoe wani mka uasau osia reini.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Aruea mai otoe reini mkane ee. Mka ukatamo na urui iake osimo sui osa. Otoe Kanaan reini pusiki mka uruiki osia. Uruiki osia runa mea upu momou pusiso utuso. Mka urui sae waron utotoe osi amam Abraham rei.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Mka urui mea upu momou panesi nooi sani oneu roe nante. Au mka urui otoe reini osiso oi. Mka urui iake osi sio niana pusiso pusu upum isa.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Mka urui iake osimo. Tau Abraham iatinu tanuku. Ipusu we maunauna pusire uture.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Reiso Isak iruei poe Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Orueso poe nia Gerar oyo sio onoo Ribka mo, ia iake. Oasei tau Isak san rei, “Ribka mo, hotam te saham?”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isak iruei poe nia Gerar nea. Ranie hatae isa ia ona aia inoo pusu yanela. Inoo Isak iasa-asamau Ribka.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Reiso ioi Isak na iasei tanui, “Ia pina reimo titie saham te hotamu?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Iahata, “Ano auna sae tanuma reini? Sinana we sio iki hanaia mai niane reini oneke okatai sapan? Reiso pene apasanama. Tea mo, ruam asana.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Taa san rei oyo, iasau osi ne sio iki hanaia poe niane hahae rei. Iahata, “Sani ia isa mai niane reini iakarema ia hanaie reini te, isoulaha ia pina reini te, mka imatai.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Reiso Isak iruei poe niane rei. Iruei poe niane rei oyo inana ne tanei apia, irahu ne nisi. Irahu ne nisi rei, Upuri irui iake osiki reiso isupu muaina panesi. Sani irahu atuhu anae osa man ne isupu ne atuhu utun.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Isupu ne atuhu panesi reiso ne kaya.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Ne manianeu panesi. Ne rompau ne une-uneu panesi. Ne koropou panesi. Reiso sio Pilistin oananai.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Oananai reiso osou no parikeu tau tapune. Parikeu raimo, amai Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Taa ia ona aia iatinu san rei oyo, ioi Isak. Isak ihoka mai oyo, ia aia iasau san rei, “Aeu arihoni mani otoe reini nea. Tea mo, ano me kawasa anesi ami nea.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Reiso Isak sio ohitio oeuso rotu-tu ohokaso poe watane Gerar. Hoka poe samatoro oapuoo no wanane wani sio ounai arihoni makapana unta. Oapuooi pusi oyo orueso poe rei.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Sio okani parikeu umau honu. Parikeu rai iae, sio Pilistin sahoro osoure tau tapune. Parikeu raimo Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi. Imatai oyo sio Pilistin osoure. Parikeu rai Isak ihete nanaya sani amai naone ihete nanaya rai.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isak ne manianeu okani parike poe Watane Gerar, osupu tihu panesi.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Ne sio mamsaka rompau on poe Gerar oatana runa Isak ne sio mamsaka rompau. Oahata, “Waene reini mo, ami mani waene.” Reiso Isak ihete parike rei nanae Esek wani nene nohue “Atana Runa Umau.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ita Isak ne manianeu okani parike isa honu. Ne oatana runa umau sinia. Reiso Isak ihete parike rei nanae Sitna wani nene nohue “Nisa.”
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Ita oeuso arihoni rei, oyo okani parike isa honu. Parikeu tonu nea. Parike isa reini honu mo, oatana runa umau tewa nea. Reiso Isak ihete nanae Rehobat wani nene nohue “Tuamana Ralai.” Reiso Isak iahata, “Upuri irui iake osita na irueta mai otoe reini. Mka ita panesi iuna kaya mai niane reini.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Ita Isak ieui honu, ihokai pan nia Bersyeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Tau mono rei Yahweh iatuhete ruai osiki. Iahata, “Au mo, au Anahatana wain amam iainisi iainaa runaku. Pene akaitau. Au mka ukata runaya. Urui iake osia. Mka mea upu momou panesi sani sae wani utotoe osi amam rei.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Oyo Isak irane hatu noore sani anau samatoro iainisi iainaa runa Upuri. Oyo iapuoo ne wanane pan otoe rei. Ne wanane rei mo, ounai arihoni makapana unta. Ita ne manianeu okani parike isa honu.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Taue isa ia ona aia Abimelekh on poe nia Gerar ihokai pan Isak. Ihokai ikata Ahusat runa Pikhol. Ahusat mo, isaka iau-aunaui. Pikhol mo, isaka iai-aisosi sio tentara.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Ohokaso pan, oyo Isak iasei tanso, “Ohokamo mai tanuku muie reini nanie taa hae? Aikee naone mo, openemo tanuku rei. Rotu-tu oneiku arihoni mo niane rei, tea!”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Abimelekh iahata, “Ama. Muie reini mo, ami mato anei ata Upuri ikata runaya. Reiso ami nanie aeuma mai tanua na asau osia na uata isopa. Uata isopa
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 na pene omi ouna kahatene tanuma. Nooi sani ami iae auna kahatene tanumo tewa rei. Auna iake runamo reiso atapimo oeumo anori kaia runa umau. Auna kahatene isa tanumo tewa. Reiso ami anei ata Yahweh ikata runaya. Irui iake osia.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Oanamana pusi oyo, Isak iaisosi ne manianeu onana muaine oyo oaiso.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Nene hanu omnanoe wapan ereputi-puti asi oimo, uaso ototoe osopa nea. Osopa pusi oyo, Isak iahaaso, “Eu noi. Oeu ainati rotu-tu ohokamo poe mo niane.” Oyo Abimelekh sio onunso.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Tau ranie hatae rei, Isak ne manianeu ohokaso tanui osima osiki. Oahata, “Ami akani parike isa honu. Asupu nene tihu panesi.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Reiso Isak ihete nanae tau Syeba. Nene nohue mo, sopa. Reiso niane rei nanae san rei rotu-tu reini. Nanae Bersyeba.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Esau ne musum hutu ate, oyo iausahai inana sio pinau ua arihoni sio Het. Ia isa nanai Yudit. Amai tau Beeri. Ia isa nanai Basmat. Amai tau Elon.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Sio pinau ua rei no haliu iaka tewa. Reiso Esau inai Ribkha runa amai Isak oatamisi no pina msahana rei.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.