Gênesis 26

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poe otoe Kanaan reimo muaina tewa sani naone Abraham iamahaiki asi rei. Muaina tewa reiso Isak sio ohitio oeuso na poe nia Gerar. Hoka poe oyo, iainisi arihoni Abimelekh ia ona aia Pilistin na orueso poe rei.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Ieu poe Gerar. Tea mo, Upuri iatuhete ruai osiki nea, iasau san rei. Iahata, “Pene aeua poe otoe Mesir nea. Aruea pan otoe wani mka uasau osia reini.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Aruea mai otoe reini mkane ee. Mka ukatamo na urui iake osimo sui osa. Otoe Kanaan reini pusiki mka uruiki osia. Uruiki osia runa mea upu momou pusiso utuso. Mka urui sae waron utotoe osi amam Abraham rei.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Mka urui mea upu momou panesi nooi sani oneu roe nante. Au mka urui otoe reini osiso oi. Mka urui iake osi sio niana pusiso pusu upum isa.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Mka urui iake osimo. Tau Abraham iatinu tanuku. Ipusu we maunauna pusire uture.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Reiso Isak iruei poe Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Orueso poe nia Gerar oyo sio onoo Ribka mo, ia iake. Oasei tau Isak san rei, “Ribka mo, hotam te saham?”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak iruei poe nia Gerar nea. Ranie hatae isa ia ona aia inoo pusu yanela. Inoo Isak iasa-asamau Ribka.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Reiso ioi Isak na iasei tanui, “Ia pina reimo titie saham te hotamu?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Iahata, “Ano auna sae tanuma reini? Sinana we sio iki hanaia mai niane reini oneke okatai sapan? Reiso pene apasanama. Tea mo, ruam asana.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Taa san rei oyo, iasau osi ne sio iki hanaia poe niane hahae rei. Iahata, “Sani ia isa mai niane reini iakarema ia hanaie reini te, isoulaha ia pina reini te, mka imatai.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Reiso Isak iruei poe niane rei. Iruei poe niane rei oyo inana ne tanei apia, irahu ne nisi. Irahu ne nisi rei, Upuri irui iake osiki reiso isupu muaina panesi. Sani irahu atuhu anae osa man ne isupu ne atuhu utun.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Isupu ne atuhu panesi reiso ne kaya.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ne manianeu panesi. Ne rompau ne une-uneu panesi. Ne koropou panesi. Reiso sio Pilistin oananai.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Oananai reiso osou no parikeu tau tapune. Parikeu raimo, amai Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Taa ia ona aia iatinu san rei oyo, ioi Isak. Isak ihoka mai oyo, ia aia iasau san rei, “Aeu arihoni mani otoe reini nea. Tea mo, ano me kawasa anesi ami nea.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Reiso Isak sio ohitio oeuso rotu-tu ohokaso poe watane Gerar. Hoka poe samatoro oapuoo no wanane wani sio ounai arihoni makapana unta. Oapuooi pusi oyo orueso poe rei.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Sio okani parikeu umau honu. Parikeu rai iae, sio Pilistin sahoro osoure tau tapune. Parikeu raimo Abraham ne manianeu okanire on Abraham iamahai asi. Imatai oyo sio Pilistin osoure. Parikeu rai Isak ihete nanaya sani amai naone ihete nanaya rai.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isak ne manianeu okani parike poe Watane Gerar, osupu tihu panesi.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ne sio mamsaka rompau on poe Gerar oatana runa Isak ne sio mamsaka rompau. Oahata, “Waene reini mo, ami mani waene.” Reiso Isak ihete parike rei nanae Esek wani nene nohue “Atana Runa Umau.”
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Ita Isak ne manianeu okani parike isa honu. Ne oatana runa umau sinia. Reiso Isak ihete parike rei nanae Sitna wani nene nohue “Nisa.”
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Ita oeuso arihoni rei, oyo okani parike isa honu. Parikeu tonu nea. Parike isa reini honu mo, oatana runa umau tewa nea. Reiso Isak ihete nanae Rehobat wani nene nohue “Tuamana Ralai.” Reiso Isak iahata, “Upuri irui iake osita na irueta mai otoe reini. Mka ita panesi iuna kaya mai niane reini.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Ita Isak ieui honu, ihokai pan nia Bersyeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Tau mono rei Yahweh iatuhete ruai osiki. Iahata, “Au mo, au Anahatana wain amam iainisi iainaa runaku. Pene akaitau. Au mka ukata runaya. Urui iake osia. Mka mea upu momou panesi sani sae wani utotoe osi amam rei.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Oyo Isak irane hatu noore sani anau samatoro iainisi iainaa runa Upuri. Oyo iapuoo ne wanane pan otoe rei. Ne wanane rei mo, ounai arihoni makapana unta. Ita ne manianeu okani parike isa honu.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Taue isa ia ona aia Abimelekh on poe nia Gerar ihokai pan Isak. Ihokai ikata Ahusat runa Pikhol. Ahusat mo, isaka iau-aunaui. Pikhol mo, isaka iai-aisosi sio tentara.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Ohokaso pan, oyo Isak iasei tanso, “Ohokamo mai tanuku muie reini nanie taa hae? Aikee naone mo, openemo tanuku rei. Rotu-tu oneiku arihoni mo niane rei, tea!”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Abimelekh iahata, “Ama. Muie reini mo, ami mato anei ata Upuri ikata runaya. Reiso ami nanie aeuma mai tanua na asau osia na uata isopa. Uata isopa
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 na pene omi ouna kahatene tanuma. Nooi sani ami iae auna kahatene tanumo tewa rei. Auna iake runamo reiso atapimo oeumo anori kaia runa umau. Auna kahatene isa tanumo tewa. Reiso ami anei ata Yahweh ikata runaya. Irui iake osia.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Oanamana pusi oyo, Isak iaisosi ne manianeu onana muaine oyo oaiso.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Nene hanu omnanoe wapan ereputi-puti asi oimo, uaso ototoe osopa nea. Osopa pusi oyo, Isak iahaaso, “Eu noi. Oeu ainati rotu-tu ohokamo poe mo niane.” Oyo Abimelekh sio onunso.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Tau ranie hatae rei, Isak ne manianeu ohokaso tanui osima osiki. Oahata, “Ami akani parike isa honu. Asupu nene tihu panesi.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Reiso Isak ihete nanae tau Syeba. Nene nohue mo, sopa. Reiso niane rei nanae san rei rotu-tu reini. Nanae Bersyeba.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esau ne musum hutu ate, oyo iausahai inana sio pinau ua arihoni sio Het. Ia isa nanai Yudit. Amai tau Beeri. Ia isa nanai Basmat. Amai tau Elon.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Sio pinau ua rei no haliu iaka tewa. Reiso Esau inai Ribkha runa amai Isak oatamisi no pina msahana rei.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.