Gênesis 25
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Abraham iausahai honu. Sahai honue reimo nanai Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Isusu ne hehuka hanaia wason nanao: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak runa Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yoksan isusu ne hehuka wason nanao Syeba runa Dedan. Dedan nea upu sahoro muie reini oaoiso tau sio Asyur, sio Letus runa sio Leum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midia ne hehuka tau: Efa, Efer, Henokh, Abida runa Eldaa. Sio rei pusiso noa upu tau Ketura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Masike Abraham irui Isak ne kawasa tau numa anoe rusun aikuna
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 tau wain ikarihuru iamahai asi iae, isaka iru-rui apia runa muaina osi Isak nea waniu rei oi. Oyo iaisosiso orue hainau arihoni Isak. Orue ria otoe Kanaan on ria hae.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Abraham imatai, oyo Anahatana irui iake osi Isak. Tau rei Isak iruei haineke parike wani nanae Lahai-Roi asi. Lahai-Roi nene nohue “Ia inoo au sui osa”.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ismael mo, Abraham anai. Inai tau Hagar, ia pina Mesir rei. Sara ne makahaie.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ismael ne hehuka wason nanao:
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 samatoro Misyma,
14 Masma, Duma, Massa,
15 samatoro Hadad,
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Sio hutusa rahana ua sahoro ouna numa upua tau ipana hutusa rahana ua. No niana mo, ohetere pusu nanao.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismael ne musum utun hutu tonu rahana itu oyo imatai.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Nea upu momou orueso sui otoa on poe Syur rotu-tu ohoka pan Hawila. Syur mo, wapo Mesir on ria hae, ria arena wani nanie ereeui ria Asyur. Orueso hainau arihoni Abraham nea upu momou umau honu.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Areini sou monae rerihoni Isak. Isak mo, amai tau Abraham.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isak ne musum hutu ate samatoro inana Ribka. Ribka mo, Laban hotai. Noa ama tau Betuel. Betuel mo, upui tau Aram. Sio mo, arihoni otoe Mesopotamia.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Onana umau potuina nea ne Ribka isusu tewasi. Isusu tewasi reiso Isak iainisi osi sahai arihoni Yahweh. Oyo Yahweh irui sae wani Isak iainisiki rei. Reiso sira tau Ribka tinain taua.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ribka iahana sani sio ikina ua nisu-nisuo pan tiai anoe reiso iasau pan anoi, “Ira oe! Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo oakarema umau pan tiaku anoe reini omi?” Reiso iainisi tau Yahweh san rei, “Upuku Anahatana. Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo na oakarema umau mai tiaku anoe reini?”
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Reiso Yahweh isima osiki iahata,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Taa ne hunana mtuaya oyo, iruei runa sio iki alalekau. Sio ikina ua rei, sio iki hanaia.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Ia wain iheta manahane ianaone mo, ia msinae, samatoro ne hunua noo sani papite wani nene hunua panesi rei. Reiso ohete nanai tau Esau. Esau mo, nene nohue, “Hunua.”
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Ita ia muie honu. Ne hanai atue wanane rekahuu kakai toui. Reiso ohete nanai tau Yakup. (Yakup nene nohue iakahuu toui. Iakahuu toui, areimo rekakina ata ia mo, mka iakarota.) Uaso oamrai pannuhu Isak ne musum hutu nome nea.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Esau runa Yakup sio mainaya nea. Esau ianei iakaohu. Reiso ia ne suka ieu inekei noi wesie. Ne Yakup mo, ia menene. Ia ne suka iruei mai numa man. No numa wani onanai arihoni makapana unte.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Reiso Isak anoi runa Esau. Tea mo, ia ne suka iai peniu waron Esau ihunure. Ne Ribka mo, anoi runa Yakup.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Tau ranie hatae isa Yakup wain irie sanau kihue msinae. Waini irie sanaute oyo sira tau Esau ihokai on ria wesie. Imata muaine.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Reiso Esau iasau osi Yakup san rei, “Rui we sanau kihue msinae reino mkane mai. Tea mo, wani umata muaine nea reini!” Reiso ohete nanai tau Edom. (Edom atinui sani “Msinae” tau sou Ibrani.)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Yakup iahata, “Iake. Mka urui osia sirinia. Hete sae arui me kawasa manaonete rei na urime numa hutae, ipane taue pusiki.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Iahata, “Iake. Nanie umata muaine nea reini! Umataku mka una sae runa we kawasa rei?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Iahata, “Reiso asopa osiku ee. Samatoro mka urui sanaute reini osia.”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Oyo Yakup irui poroti runa sanau kihue msinae osi Esau. Esau iaiki rotu-tu tiai pokone samatoro ihitioi ieui. Tau san rei Esau ipenei tau ne kawasa manaonete rei.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.