Gênesis 25
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Abraham iausahai honu. Sahai honue reimo nanai Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Isusu ne hehuka hanaia wason nanao: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak runa Suah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan isusu ne hehuka wason nanao Syeba runa Dedan. Dedan nea upu sahoro muie reini oaoiso tau sio Asyur, sio Letus runa sio Leum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Midia ne hehuka tau: Efa, Efer, Henokh, Abida runa Eldaa. Sio rei pusiso noa upu tau Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Masike Abraham irui Isak ne kawasa tau numa anoe rusun aikuna
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 tau wain ikarihuru iamahai asi iae, isaka iru-rui apia runa muaina osi Isak nea waniu rei oi. Oyo iaisosiso orue hainau arihoni Isak. Orue ria otoe Kanaan on ria hae.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 — ausente —
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 — ausente —
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Abraham imatai, oyo Anahatana irui iake osi Isak. Tau rei Isak iruei haineke parike wani nanae Lahai-Roi asi. Lahai-Roi nene nohue “Ia inoo au sui osa”.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Ismael mo, Abraham anai. Inai tau Hagar, ia pina Mesir rei. Sara ne makahaie.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ismael ne hehuka wason nanao:
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 samatoro Misyma,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 samatoro Hadad,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sio hutusa rahana ua sahoro ouna numa upua tau ipana hutusa rahana ua. No niana mo, ohetere pusu nanao.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismael ne musum utun hutu tonu rahana itu oyo imatai.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Nea upu momou orueso sui otoa on poe Syur rotu-tu ohoka pan Hawila. Syur mo, wapo Mesir on ria hae, ria arena wani nanie ereeui ria Asyur. Orueso hainau arihoni Abraham nea upu momou umau honu.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Areini sou monae rerihoni Isak. Isak mo, amai tau Abraham.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Isak ne musum hutu ate samatoro inana Ribka. Ribka mo, Laban hotai. Noa ama tau Betuel. Betuel mo, upui tau Aram. Sio mo, arihoni otoe Mesopotamia.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Onana umau potuina nea ne Ribka isusu tewasi. Isusu tewasi reiso Isak iainisi osi sahai arihoni Yahweh. Oyo Yahweh irui sae wani Isak iainisiki rei. Reiso sira tau Ribka tinain taua.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Ribka iahana sani sio ikina ua nisu-nisuo pan tiai anoe reiso iasau pan anoi, “Ira oe! Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo oakarema umau pan tiaku anoe reini omi?” Reiso iainisi tau Yahweh san rei, “Upuku Anahatana. Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo na oakarema umau mai tiaku anoe reini?”
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Reiso Yahweh isima osiki iahata,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Taa ne hunana mtuaya oyo, iruei runa sio iki alalekau. Sio ikina ua rei, sio iki hanaia.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Ia wain iheta manahane ianaone mo, ia msinae, samatoro ne hunua noo sani papite wani nene hunua panesi rei. Reiso ohete nanai tau Esau. Esau mo, nene nohue, “Hunua.”
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Ita ia muie honu. Ne hanai atue wanane rekahuu kakai toui. Reiso ohete nanai tau Yakup. (Yakup nene nohue iakahuu toui. Iakahuu toui, areimo rekakina ata ia mo, mka iakarota.) Uaso oamrai pannuhu Isak ne musum hutu nome nea.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Esau runa Yakup sio mainaya nea. Esau ianei iakaohu. Reiso ia ne suka ieu inekei noi wesie. Ne Yakup mo, ia menene. Ia ne suka iruei mai numa man. No numa wani onanai arihoni makapana unte.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Reiso Isak anoi runa Esau. Tea mo, ia ne suka iai peniu waron Esau ihunure. Ne Ribka mo, anoi runa Yakup.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Tau ranie hatae isa Yakup wain irie sanau kihue msinae. Waini irie sanaute oyo sira tau Esau ihokai on ria wesie. Imata muaine.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Reiso Esau iasau osi Yakup san rei, “Rui we sanau kihue msinae reino mkane mai. Tea mo, wani umata muaine nea reini!” Reiso ohete nanai tau Edom. (Edom atinui sani “Msinae” tau sou Ibrani.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Yakup iahata, “Iake. Mka urui osia sirinia. Hete sae arui me kawasa manaonete rei na urime numa hutae, ipane taue pusiki.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Iahata, “Iake. Nanie umata muaine nea reini! Umataku mka una sae runa we kawasa rei?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Iahata, “Reiso asopa osiku ee. Samatoro mka urui sanaute reini osia.”
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Oyo Yakup irui poroti runa sanau kihue msinae osi Esau. Esau iaiki rotu-tu tiai pokone samatoro ihitioi ieui. Tau san rei Esau ipenei tau ne kawasa manaonete rei.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.