Gênesis 25
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Abraham iausahai honu. Sahai honue reimo nanai Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Isusu ne hehuka hanaia wason nanao: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak runa Suah.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yoksan isusu ne hehuka wason nanao Syeba runa Dedan. Dedan nea upu sahoro muie reini oaoiso tau sio Asyur, sio Letus runa sio Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midia ne hehuka tau: Efa, Efer, Henokh, Abida runa Eldaa. Sio rei pusiso noa upu tau Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Masike Abraham irui Isak ne kawasa tau numa anoe rusun aikuna
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 tau wain ikarihuru iamahai asi iae, isaka iru-rui apia runa muaina osi Isak nea waniu rei oi. Oyo iaisosiso orue hainau arihoni Isak. Orue ria otoe Kanaan on ria hae.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 — ausente —
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 — ausente —
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Abraham imatai, oyo Anahatana irui iake osi Isak. Tau rei Isak iruei haineke parike wani nanae Lahai-Roi asi. Lahai-Roi nene nohue “Ia inoo au sui osa”.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Ismael mo, Abraham anai. Inai tau Hagar, ia pina Mesir rei. Sara ne makahaie.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ismael ne hehuka wason nanao:
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 samatoro Misyma,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 samatoro Hadad,
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Sio hutusa rahana ua sahoro ouna numa upua tau ipana hutusa rahana ua. No niana mo, ohetere pusu nanao.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Ismael ne musum utun hutu tonu rahana itu oyo imatai.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Nea upu momou orueso sui otoa on poe Syur rotu-tu ohoka pan Hawila. Syur mo, wapo Mesir on ria hae, ria arena wani nanie ereeui ria Asyur. Orueso hainau arihoni Abraham nea upu momou umau honu.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Areini sou monae rerihoni Isak. Isak mo, amai tau Abraham.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Isak ne musum hutu ate samatoro inana Ribka. Ribka mo, Laban hotai. Noa ama tau Betuel. Betuel mo, upui tau Aram. Sio mo, arihoni otoe Mesopotamia.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Onana umau potuina nea ne Ribka isusu tewasi. Isusu tewasi reiso Isak iainisi osi sahai arihoni Yahweh. Oyo Yahweh irui sae wani Isak iainisiki rei. Reiso sira tau Ribka tinain taua.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Ribka iahana sani sio ikina ua nisu-nisuo pan tiai anoe reiso iasau pan anoi, “Ira oe! Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo oakarema umau pan tiaku anoe reini omi?” Reiso iainisi tau Yahweh san rei, “Upuku Anahatana. Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo na oakarema umau mai tiaku anoe reini?”
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Reiso Yahweh isima osiki iahata,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Taa ne hunana mtuaya oyo, iruei runa sio iki alalekau. Sio ikina ua rei, sio iki hanaia.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ia wain iheta manahane ianaone mo, ia msinae, samatoro ne hunua noo sani papite wani nene hunua panesi rei. Reiso ohete nanai tau Esau. Esau mo, nene nohue, “Hunua.”
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Ita ia muie honu. Ne hanai atue wanane rekahuu kakai toui. Reiso ohete nanai tau Yakup. (Yakup nene nohue iakahuu toui. Iakahuu toui, areimo rekakina ata ia mo, mka iakarota.) Uaso oamrai pannuhu Isak ne musum hutu nome nea.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Esau runa Yakup sio mainaya nea. Esau ianei iakaohu. Reiso ia ne suka ieu inekei noi wesie. Ne Yakup mo, ia menene. Ia ne suka iruei mai numa man. No numa wani onanai arihoni makapana unte.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Reiso Isak anoi runa Esau. Tea mo, ia ne suka iai peniu waron Esau ihunure. Ne Ribka mo, anoi runa Yakup.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Tau ranie hatae isa Yakup wain irie sanau kihue msinae. Waini irie sanaute oyo sira tau Esau ihokai on ria wesie. Imata muaine.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Reiso Esau iasau osi Yakup san rei, “Rui we sanau kihue msinae reino mkane mai. Tea mo, wani umata muaine nea reini!” Reiso ohete nanai tau Edom. (Edom atinui sani “Msinae” tau sou Ibrani.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Yakup iahata, “Iake. Mka urui osia sirinia. Hete sae arui me kawasa manaonete rei na urime numa hutae, ipane taue pusiki.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Iahata, “Iake. Nanie umata muaine nea reini! Umataku mka una sae runa we kawasa rei?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Iahata, “Reiso asopa osiku ee. Samatoro mka urui sanaute reini osia.”
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Oyo Yakup irui poroti runa sanau kihue msinae osi Esau. Esau iaiki rotu-tu tiai pokone samatoro ihitioi ieui. Tau san rei Esau ipenei tau ne kawasa manaonete rei.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.