Gênesis 25
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Abraham iausahai honu. Sahai honue reimo nanai Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Isusu ne hehuka hanaia wason nanao: Simran, Yoksan, Medan, Midian, Isybak runa Suah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yoksan isusu ne hehuka wason nanao Syeba runa Dedan. Dedan nea upu sahoro muie reini oaoiso tau sio Asyur, sio Letus runa sio Leum.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Midia ne hehuka tau: Efa, Efer, Henokh, Abida runa Eldaa. Sio rei pusiso noa upu tau Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Masike Abraham irui Isak ne kawasa tau numa anoe rusun aikuna
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 tau wain ikarihuru iamahai asi iae, isaka iru-rui apia runa muaina osi Isak nea waniu rei oi. Oyo iaisosiso orue hainau arihoni Isak. Orue ria otoe Kanaan on ria hae.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 — ausente —
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Abraham imatai, oyo Anahatana irui iake osi Isak. Tau rei Isak iruei haineke parike wani nanae Lahai-Roi asi. Lahai-Roi nene nohue “Ia inoo au sui osa”.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ismael mo, Abraham anai. Inai tau Hagar, ia pina Mesir rei. Sara ne makahaie.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Ismael ne hehuka wason nanao:
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 samatoro Misyma,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 samatoro Hadad,
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Sio hutusa rahana ua sahoro ouna numa upua tau ipana hutusa rahana ua. No niana mo, ohetere pusu nanao.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismael ne musum utun hutu tonu rahana itu oyo imatai.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Nea upu momou orueso sui otoa on poe Syur rotu-tu ohoka pan Hawila. Syur mo, wapo Mesir on ria hae, ria arena wani nanie ereeui ria Asyur. Orueso hainau arihoni Abraham nea upu momou umau honu.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Areini sou monae rerihoni Isak. Isak mo, amai tau Abraham.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isak ne musum hutu ate samatoro inana Ribka. Ribka mo, Laban hotai. Noa ama tau Betuel. Betuel mo, upui tau Aram. Sio mo, arihoni otoe Mesopotamia.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Onana umau potuina nea ne Ribka isusu tewasi. Isusu tewasi reiso Isak iainisi osi sahai arihoni Yahweh. Oyo Yahweh irui sae wani Isak iainisiki rei. Reiso sira tau Ribka tinain taua.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Ribka iahana sani sio ikina ua nisu-nisuo pan tiai anoe reiso iasau pan anoi, “Ira oe! Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo oakarema umau pan tiaku anoe reini omi?” Reiso iainisi tau Yahweh san rei, “Upuku Anahatana. Sapan na sio ikina ua reini nisu-nisuo na oakarema umau mai tiaku anoe reini?”
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Reiso Yahweh isima osiki iahata,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Taa ne hunana mtuaya oyo, iruei runa sio iki alalekau. Sio ikina ua rei, sio iki hanaia.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Ia wain iheta manahane ianaone mo, ia msinae, samatoro ne hunua noo sani papite wani nene hunua panesi rei. Reiso ohete nanai tau Esau. Esau mo, nene nohue, “Hunua.”
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Ita ia muie honu. Ne hanai atue wanane rekahuu kakai toui. Reiso ohete nanai tau Yakup. (Yakup nene nohue iakahuu toui. Iakahuu toui, areimo rekakina ata ia mo, mka iakarota.) Uaso oamrai pannuhu Isak ne musum hutu nome nea.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Esau runa Yakup sio mainaya nea. Esau ianei iakaohu. Reiso ia ne suka ieu inekei noi wesie. Ne Yakup mo, ia menene. Ia ne suka iruei mai numa man. No numa wani onanai arihoni makapana unte.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Reiso Isak anoi runa Esau. Tea mo, ia ne suka iai peniu waron Esau ihunure. Ne Ribka mo, anoi runa Yakup.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Tau ranie hatae isa Yakup wain irie sanau kihue msinae. Waini irie sanaute oyo sira tau Esau ihokai on ria wesie. Imata muaine.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Reiso Esau iasau osi Yakup san rei, “Rui we sanau kihue msinae reino mkane mai. Tea mo, wani umata muaine nea reini!” Reiso ohete nanai tau Edom. (Edom atinui sani “Msinae” tau sou Ibrani.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Yakup iahata, “Iake. Mka urui osia sirinia. Hete sae arui me kawasa manaonete rei na urime numa hutae, ipane taue pusiki.”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Iahata, “Iake. Nanie umata muaine nea reini! Umataku mka una sae runa we kawasa rei?”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Iahata, “Reiso asopa osiku ee. Samatoro mka urui sanaute reini osia.”
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Oyo Yakup irui poroti runa sanau kihue msinae osi Esau. Esau iaiki rotu-tu tiai pokone samatoro ihitioi ieui. Tau san rei Esau ipenei tau ne kawasa manaonete rei.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.