Gênesis 24
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Abraham ikore-korei iamtuai nea. Yahweh irui iake osiki pusu sae man.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Nene taue isa iasau osi ne ia makahaie wain ia manaonete arihoni ne sio makahaia pusiso utuso. Ia makahaie wain isaka ne numa hutae pusiki rei. Abraham iahata, “Mai na uata isopa mtinte reiso mai na akahuu karaku pusu re monne.
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 Isopa mtinte, Yahweh Anahatana inoo. Ia mo, Anahatana wain irime nante na tuamane. Asopa ata mka apenea anina ia pina isa osi anaku hanaie Isak mai otoe Kanaan reini.
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 Kahurae aeua pan we niane na anina ia pina hehuke isa arihoni ruaku we ipane taue osi anaku hanaie.”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Iahata, “Upu. Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieui iarihoni ne mansia mainaya na ieu ikataku mai rei mo, kahurae urori Isak suru pan?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Ne iahata, “Pene! Pene arori anaku suru pan.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Yahweh Anahatana wain irime nante runa tuamane iaisosiku uhokaku arihoni amaku ne numa nea. Reiso uhokaku arihoni we mansiau runa we niane nea. Anahatana itotoe osiku. Iahata mka irui tuamana raini osi wea upu momou. Anahatana mka iaisosi ne masisosie on roe noiyaha ihokai pan naone na iakahaia. Iakahaia na anina ia iki pina hehuke isa osi anaku hanaie.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Ne sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataya mai rei, areimo mamsopae wani uata isopai reini, mka eresupua tewa. Masike sapan iae, pene arori anaku rei suru pan!”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Sani rei oyo ia makahaie rei iaunutu hanai atue poe upui Abraham karai pusu no monne, samatoro isopa sani upui iaisosiki rei.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Isopa pusi oyo, inana upui ne unta hata hutusa. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.) Irori unta rai runa upui ne apia waron iaka umau sani api hunahana. Iapusaare roe unta nene totu unia na rarorire. Inana pusire, samatoro ihitio ieu na pan niane wani Nahor iruei tanui pan otoe Mesopotamia.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Hoka pan oyo, ikanihoo ne unta rai na raranahaso mai parike nusue mai niane muie. Tea mo, ranie manne nea. Ranie manne mo, sio pinau mai niane rei osaka oeu oripa tihu poe parike rei.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 Reiso Abraham ne ia makahaie rei iainisi, “Yahweh Anahatana. Ano wani upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Uainisi arihonia na akahaiku na usupu ia pina hehuke isa osi upuku anai hanaie. Akahai upuku Abraham na auna anai hanaie iausahai.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Au wani uhaineke parike nusue reini. Potuina tewa oi, mka sio pina hehuka mai niane reini ohokaso mai, oripa tihu.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Reiso uainisi arihonia na ia iki pina hehu seia man wain mka uainisi tihu arihoniki na uninu, reiso mka irati ne tihu na uninu. Sani irati ne tihu rei no uninu, ouo sani iahata, ‘Me unta raino mka uunare raninu oi.’ Na uanei ata ano aroma ia pina hehuke rei osi me manorine Isak. Unoo san rei, areimo mka uanei ata anom iake runa upuku Abraham.”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 — ausente —
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 — ausente —
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Ne Abraham ne ia makahaie rei iruma na mai ihainekei. Iahata, “Ina. Akahaiku ee! Na uninu tihu noi me tihu huie reino ee.”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Iahata, “Mai, na aninu upu.”
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ininu suka oyo ia pina hehuke rei iahata, “Upu. Mka uripa tihu osi me unta rai oi. Na me makapanau raninu rotu-tu tiaya pokona. Tea mo, ano kasaya oi, tea!”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Reiso isuhu tihu tau unta nene tihu naniaya sisaa na raninu. Ita iruma poe, iripa tihu honu. Inina na tihu panesi na iunare raninu rotu-tu ramkona honu.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Ieu inuni nana iripa tihu, ne Abraham ne ia makahaie rei iari-ariniiki rotu-tu ianamana sae isa tewa oi. Iariniiki na ianei ata kani Yahweh iakahaiki na isupu Isak sahai te tewa.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Unta rai raninu pusi oyo, Abraham ne ia makahaie rei ihoka hunahana waron hunonia mainaya waron sio pinau tau ia ne naene oausahure. Ihoka sapauu iausahui roe ia pina hehuke rei okoi. Sapauu rei mtinte haineke gram 6. Ihoka nitianaya ua waron mtinta gram 114.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 Oyo iahata, “Masi asima ee. Ano mo, amam tau ia seia? Mo naniake huie isa waria mo numa te tewa na anekema tanui?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Iahata, “Upu. Au mo, Betuel anai. Betuel mo, Nahor runa Milka no hehuke.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 Ria mani numa naniake huie waria, upu. Monota waron kaimenna osi makapanau iae warora oi.”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Iatinu san rei oyo, irike tune iainisi iainaa runa Anahatana.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 Iahata, “Upuku Anahatana uainaa runaya. Ano mo, ano Anahatana wani upuku Abraham iainaa runaya. Ano arihoni tewa auna iake osi upuku Abraham. Ano arime kuru-kuru me anamanaya. Au reini mo, ano akata runaku rotu-tu uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau reini.”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Taa san rei oyo, ia iki pina hehuke rei irumai inuniki ria inai ne numa. Hoka ria oyo iruni osi ne mansia mainaya.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Oyo iahata, “Upu. Ano mo, Yahweh irui iake osia. Reiso pene aruea mai mui reini. Mai na ieuta ria numa. Ami aseka tau naniam nea. Me unta iae, aseka tau naniaya oi.”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Reiso ia makahaie rei ipusui. Uaso onususo ria numa. Laban iaisosi ne sio makahaia orati unta nene apia, oyo orui mono kaimenna osi makapanau rai raai. Orui monota osi ne makapanau rai ne orui tihu osi ia makahaie rei runa ne mansiau. Orui tihu osiso nanie osohu aio atua.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Taa san rei oyo, orata muaina. Ne sira tau Abraham ne makahaie rei iasau san rei, “Napa mkane ee. Usima runa we anamanae reini ee, samatoro iaita.”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Oyo iahata, “Au reini mo, Abraham ne ia makahaie.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Yahweh irui iake mainae osi upuku Abraham. Irui iake mainae osiki reiso ne kaya. Irui ne rompau, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. Irui ne hunahana runa ne perak. Irui ne sio pina makahaia runa sio hanai makahaia.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Samatoro sahai Sara isusu ia iki hanaie isa. Aikee sae mo, ikore-korei iamtuai nea. Upuku Abraham irui ne numa hutae pusiki osi anai hanaie rei.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Iaisosiku usopa. Iahata, ‘Pene anini ia pina hehu Kanaan isa oi osi anaku hanaie. Pene iausahai mai otoe Kanaan wani irueta reini.’
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Iaisosiku ueuku mai amai ne numa, mai ne mansiau na unina ia pina hehuke isa osi anai hanaie.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Oyo uasei, ‘Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataku suru mai mo, sapan?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Oyo iahata, ‘Yahweh wain upusui na ukata ne anamanaya mka iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na ikataya. Ikataya na iakahaia tau me arena reini na asupu ia iki pina hehuke isa osi anaku. Mka asupui pan ruaku we mansiau pan amaku ne numa.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Ne sani ia iki pina rei runa ne mansiau openeso mo, mka mamsopae rei eresupua tewa.’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 Ne sinasi uhokaku poe parike rei nusue oyo uainisi pan anoku. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano sahoro upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Reiso Upu, uainisi arihonia na akahaiku runa we arena reini na usupu ia iki pina hehuke isa.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 Reiso akahaiku na uooku mai parike rei nusue sui osa. Na sani ia iki pina hehuke isa ihokai iripa tihu oyo uainisi tihu arihoniki na uninu.’ Uahata, ‘Masi akahaiku na uninu mkane arihoni me tihu reino ee.’
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 Oyo sani iamanaku, iahata, ‘E-e. Mai na aninu, upu. Runa me unta rai raninu oi.’ Samatoro au uanei ata ia iki pina reimo, Yahweh ruai ininiki osi upuku Abraham anai hanaie.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 Uainisi pan anoku suka tewasi oyo, sira tau Ribka ihokai. Iasaoa ne tihu huie nanie iripa tihu poe parike. Iripa ne tihu suka oyo, uahata, ‘Ina. Akahaiku ee, na uninu arihoni me tihu reino ee.’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 Oyo ia iki pina rei irati ne tihu arihoni manai sisaa oyo iahata, ‘Upu, mai na aninu. Runa me unta rai iae mka au unare raninu oi.’ Reiso uninu. Oyo iuna we unta rai raninu oi.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Raninu suka oyo uasei, ‘Amam tau ia seia?’
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Reiso rike tune uainisi uainaa runa Yahweh. Yahweh Anahatana wain upuku Abraham iainisi iainaa runai. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Ano akahaiku rotu-tu uhokaku mai rei. Uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau. Reiso uhokaku mai, usupu ia iki pina hehuke rei arihoni ne mansiau osi anai hanaie. Usupu kakai momoi.’
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Reiso ranie hatae reini sani mo maue na anomo runa upuku Abraham, areimo oamanaku orui mo hehuke pina osi upuku anai hanaie, areimo oasau. Sani mo maue oruiki te, tewa te. Hete sae, oasau osiku mai na uanei ia-ia ata nanie una sae.”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Laban runa Betuel oahata, “Upu. Ami asau sae isa tewa oi tau anamanae reimo arihoni Yahweh. Reiso ami anei tewa ata nanie asau sae.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Ne mai. Ribka ia reini. Ananai niu na ieu ikataya. Ikataya, na ria inana upum Abraham anai tau sahai sani Anahatana ruai iasau rei.”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ia makahaie rei iatinu san rei oyo irike tune iainaa runa Yahweh.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Irike tune samatoro ihoka apia runa hunahana na perak. Ihoka pusire oyo iruire osi Ribka. Irui apia umau osi Ribka hotai runa inai oi. Irui apia waron hunonia mainaya.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Taa san rei oyo ia makahaie rei runa ne mansiau oaiso. Oaiso suka oyo, onekeso noi Ribka sio. Onekeso onone hatae.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Oyo Ribka hotai runa inai oahata, “Ribka iruei ikatama onona hutusa te minggu unue isa ee. Samatoro ieui.”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Ne iahata, “Pene osopo onetema nea. Ne Yahweh iakahaiku reiso rotu-tu usupu Isak sahai. Reiso otapima na anunima poe upuku nea.”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Oahata, “Reiso mai na ioi Ribka na iasei tanui ee.”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Reiso ooiki oyo oasei tanui. “Me maue na apusu sio reini te tewa?”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Reiso otapi Ribka runa ne ia pina mampakananae oeuso runa Abraham ne makahaie rei runa ne mansiau.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Oainisi na Anahatana irui iake osiki. Oasau oahata,
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Reiso Ribka runa ne sio makahaia rei oseka tau no apia. Oyo osaaso roe unta. Osaa roe oyo, oeuso okata Abraham ne makahaie runa ne mansiau rei.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Tau Abraham ne makahaie ieui pan Laban sio mo, Isak ipaki ne apia ieui poe parike wani nanae Lahai-Roi. Lahai-Roi nene nohue, “Ia inoo au sui osa.” Iruei mai Kanaan on poe hae.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Taue isa tau ranie manne ihokai iarinii roe ne nisi anoe. Ne ihetu unui, isira tau inoo unta umau waron hainau asi.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Unta raimo, Abraham ne makahaie runa ne mansiau. Ribka iae ihetu unui, inoo Isak. Oyo isipui arihoni ne unta rei.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Iasei arihoni Abraham ne makahaie rei. Iahata, “Ia hanai seia wain on poe ieui imetata reini?”
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Hoka mai oyo, ia makahaie rei iruni osi Isak runa sapani na isupu Ribka osiki nanie tau sahai rei.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Reiso Isak inusu irori Ribka pan numa anoe. Pani inai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta. Oyo inanai tau sahai. Isak anoi runai. Anoi runai reiso anoi mirike nai osa, anoi repunoko inai tewa nea.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.