Gênesis 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham ikore-korei iamtuai nea. Yahweh irui iake osiki pusu sae man.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Nene taue isa iasau osi ne ia makahaie wain ia manaonete arihoni ne sio makahaia pusiso utuso. Ia makahaie wain isaka ne numa hutae pusiki rei. Abraham iahata, “Mai na uata isopa mtinte reiso mai na akahuu karaku pusu re monne.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Isopa mtinte, Yahweh Anahatana inoo. Ia mo, Anahatana wain irime nante na tuamane. Asopa ata mka apenea anina ia pina isa osi anaku hanaie Isak mai otoe Kanaan reini.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Kahurae aeua pan we niane na anina ia pina hehuke isa arihoni ruaku we ipane taue osi anaku hanaie.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Iahata, “Upu. Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieui iarihoni ne mansia mainaya na ieu ikataku mai rei mo, kahurae urori Isak suru pan?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Ne iahata, “Pene! Pene arori anaku suru pan.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Yahweh Anahatana wain irime nante runa tuamane iaisosiku uhokaku arihoni amaku ne numa nea. Reiso uhokaku arihoni we mansiau runa we niane nea. Anahatana itotoe osiku. Iahata mka irui tuamana raini osi wea upu momou. Anahatana mka iaisosi ne masisosie on roe noiyaha ihokai pan naone na iakahaia. Iakahaia na anina ia iki pina hehuke isa osi anaku hanaie.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Ne sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataya mai rei, areimo mamsopae wani uata isopai reini, mka eresupua tewa. Masike sapan iae, pene arori anaku rei suru pan!”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Sani rei oyo ia makahaie rei iaunutu hanai atue poe upui Abraham karai pusu no monne, samatoro isopa sani upui iaisosiki rei.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Isopa pusi oyo, inana upui ne unta hata hutusa. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.) Irori unta rai runa upui ne apia waron iaka umau sani api hunahana. Iapusaare roe unta nene totu unia na rarorire. Inana pusire, samatoro ihitio ieu na pan niane wani Nahor iruei tanui pan otoe Mesopotamia.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Hoka pan oyo, ikanihoo ne unta rai na raranahaso mai parike nusue mai niane muie. Tea mo, ranie manne nea. Ranie manne mo, sio pinau mai niane rei osaka oeu oripa tihu poe parike rei.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Reiso Abraham ne ia makahaie rei iainisi, “Yahweh Anahatana. Ano wani upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Uainisi arihonia na akahaiku na usupu ia pina hehuke isa osi upuku anai hanaie. Akahai upuku Abraham na auna anai hanaie iausahai.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Au wani uhaineke parike nusue reini. Potuina tewa oi, mka sio pina hehuka mai niane reini ohokaso mai, oripa tihu.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Reiso uainisi arihonia na ia iki pina hehu seia man wain mka uainisi tihu arihoniki na uninu, reiso mka irati ne tihu na uninu. Sani irati ne tihu rei no uninu, ouo sani iahata, ‘Me unta raino mka uunare raninu oi.’ Na uanei ata ano aroma ia pina hehuke rei osi me manorine Isak. Unoo san rei, areimo mka uanei ata anom iake runa upuku Abraham.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Ne Abraham ne ia makahaie rei iruma na mai ihainekei. Iahata, “Ina. Akahaiku ee! Na uninu tihu noi me tihu huie reino ee.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Iahata, “Mai, na aninu upu.”
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Ininu suka oyo ia pina hehuke rei iahata, “Upu. Mka uripa tihu osi me unta rai oi. Na me makapanau raninu rotu-tu tiaya pokona. Tea mo, ano kasaya oi, tea!”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Reiso isuhu tihu tau unta nene tihu naniaya sisaa na raninu. Ita iruma poe, iripa tihu honu. Inina na tihu panesi na iunare raninu rotu-tu ramkona honu.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Ieu inuni nana iripa tihu, ne Abraham ne ia makahaie rei iari-ariniiki rotu-tu ianamana sae isa tewa oi. Iariniiki na ianei ata kani Yahweh iakahaiki na isupu Isak sahai te tewa.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Unta rai raninu pusi oyo, Abraham ne ia makahaie rei ihoka hunahana waron hunonia mainaya waron sio pinau tau ia ne naene oausahure. Ihoka sapauu iausahui roe ia pina hehuke rei okoi. Sapauu rei mtinte haineke gram 6. Ihoka nitianaya ua waron mtinta gram 114.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Oyo iahata, “Masi asima ee. Ano mo, amam tau ia seia? Mo naniake huie isa waria mo numa te tewa na anekema tanui?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Iahata, “Upu. Au mo, Betuel anai. Betuel mo, Nahor runa Milka no hehuke.
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Ria mani numa naniake huie waria, upu. Monota waron kaimenna osi makapanau iae warora oi.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Iatinu san rei oyo, irike tune iainisi iainaa runa Anahatana.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Iahata, “Upuku Anahatana uainaa runaya. Ano mo, ano Anahatana wani upuku Abraham iainaa runaya. Ano arihoni tewa auna iake osi upuku Abraham. Ano arime kuru-kuru me anamanaya. Au reini mo, ano akata runaku rotu-tu uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau reini.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Taa san rei oyo, ia iki pina hehuke rei irumai inuniki ria inai ne numa. Hoka ria oyo iruni osi ne mansia mainaya.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Oyo iahata, “Upu. Ano mo, Yahweh irui iake osia. Reiso pene aruea mai mui reini. Mai na ieuta ria numa. Ami aseka tau naniam nea. Me unta iae, aseka tau naniaya oi.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Reiso ia makahaie rei ipusui. Uaso onususo ria numa. Laban iaisosi ne sio makahaia orati unta nene apia, oyo orui mono kaimenna osi makapanau rai raai. Orui monota osi ne makapanau rai ne orui tihu osi ia makahaie rei runa ne mansiau. Orui tihu osiso nanie osohu aio atua.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Taa san rei oyo, orata muaina. Ne sira tau Abraham ne makahaie rei iasau san rei, “Napa mkane ee. Usima runa we anamanae reini ee, samatoro iaita.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Oyo iahata, “Au reini mo, Abraham ne ia makahaie.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahweh irui iake mainae osi upuku Abraham. Irui iake mainae osiki reiso ne kaya. Irui ne rompau, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. Irui ne hunahana runa ne perak. Irui ne sio pina makahaia runa sio hanai makahaia.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Samatoro sahai Sara isusu ia iki hanaie isa. Aikee sae mo, ikore-korei iamtuai nea. Upuku Abraham irui ne numa hutae pusiki osi anai hanaie rei.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Iaisosiku usopa. Iahata, ‘Pene anini ia pina hehu Kanaan isa oi osi anaku hanaie. Pene iausahai mai otoe Kanaan wani irueta reini.’
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Iaisosiku ueuku mai amai ne numa, mai ne mansiau na unina ia pina hehuke isa osi anai hanaie.
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Oyo uasei, ‘Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataku suru mai mo, sapan?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Oyo iahata, ‘Yahweh wain upusui na ukata ne anamanaya mka iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na ikataya. Ikataya na iakahaia tau me arena reini na asupu ia iki pina hehuke isa osi anaku. Mka asupui pan ruaku we mansiau pan amaku ne numa.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Ne sani ia iki pina rei runa ne mansiau openeso mo, mka mamsopae rei eresupua tewa.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Ne sinasi uhokaku poe parike rei nusue oyo uainisi pan anoku. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano sahoro upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Reiso Upu, uainisi arihonia na akahaiku runa we arena reini na usupu ia iki pina hehuke isa.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Reiso akahaiku na uooku mai parike rei nusue sui osa. Na sani ia iki pina hehuke isa ihokai iripa tihu oyo uainisi tihu arihoniki na uninu.’ Uahata, ‘Masi akahaiku na uninu mkane arihoni me tihu reino ee.’
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Oyo sani iamanaku, iahata, ‘E-e. Mai na aninu, upu. Runa me unta rai raninu oi.’ Samatoro au uanei ata ia iki pina reimo, Yahweh ruai ininiki osi upuku Abraham anai hanaie.
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Uainisi pan anoku suka tewasi oyo, sira tau Ribka ihokai. Iasaoa ne tihu huie nanie iripa tihu poe parike. Iripa ne tihu suka oyo, uahata, ‘Ina. Akahaiku ee, na uninu arihoni me tihu reino ee.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Oyo ia iki pina rei irati ne tihu arihoni manai sisaa oyo iahata, ‘Upu, mai na aninu. Runa me unta rai iae mka au unare raninu oi.’ Reiso uninu. Oyo iuna we unta rai raninu oi.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Raninu suka oyo uasei, ‘Amam tau ia seia?’
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Reiso rike tune uainisi uainaa runa Yahweh. Yahweh Anahatana wain upuku Abraham iainisi iainaa runai. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Ano akahaiku rotu-tu uhokaku mai rei. Uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau. Reiso uhokaku mai, usupu ia iki pina hehuke rei arihoni ne mansiau osi anai hanaie. Usupu kakai momoi.’
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Reiso ranie hatae reini sani mo maue na anomo runa upuku Abraham, areimo oamanaku orui mo hehuke pina osi upuku anai hanaie, areimo oasau. Sani mo maue oruiki te, tewa te. Hete sae, oasau osiku mai na uanei ia-ia ata nanie una sae.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban runa Betuel oahata, “Upu. Ami asau sae isa tewa oi tau anamanae reimo arihoni Yahweh. Reiso ami anei tewa ata nanie asau sae.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ne mai. Ribka ia reini. Ananai niu na ieu ikataya. Ikataya, na ria inana upum Abraham anai tau sahai sani Anahatana ruai iasau rei.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Ia makahaie rei iatinu san rei oyo irike tune iainaa runa Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Irike tune samatoro ihoka apia runa hunahana na perak. Ihoka pusire oyo iruire osi Ribka. Irui apia umau osi Ribka hotai runa inai oi. Irui apia waron hunonia mainaya.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Taa san rei oyo ia makahaie rei runa ne mansiau oaiso. Oaiso suka oyo, onekeso noi Ribka sio. Onekeso onone hatae.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Oyo Ribka hotai runa inai oahata, “Ribka iruei ikatama onona hutusa te minggu unue isa ee. Samatoro ieui.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Ne iahata, “Pene osopo onetema nea. Ne Yahweh iakahaiku reiso rotu-tu usupu Isak sahai. Reiso otapima na anunima poe upuku nea.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Oahata, “Reiso mai na ioi Ribka na iasei tanui ee.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Reiso ooiki oyo oasei tanui. “Me maue na apusu sio reini te tewa?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Reiso otapi Ribka runa ne ia pina mampakananae oeuso runa Abraham ne makahaie rei runa ne mansiau.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Oainisi na Anahatana irui iake osiki. Oasau oahata,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Reiso Ribka runa ne sio makahaia rei oseka tau no apia. Oyo osaaso roe unta. Osaa roe oyo, oeuso okata Abraham ne makahaie runa ne mansiau rei.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Tau Abraham ne makahaie ieui pan Laban sio mo, Isak ipaki ne apia ieui poe parike wani nanae Lahai-Roi. Lahai-Roi nene nohue, “Ia inoo au sui osa.” Iruei mai Kanaan on poe hae.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Taue isa tau ranie manne ihokai iarinii roe ne nisi anoe. Ne ihetu unui, isira tau inoo unta umau waron hainau asi.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Unta raimo, Abraham ne makahaie runa ne mansiau. Ribka iae ihetu unui, inoo Isak. Oyo isipui arihoni ne unta rei.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Iasei arihoni Abraham ne makahaie rei. Iahata, “Ia hanai seia wain on poe ieui imetata reini?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Hoka mai oyo, ia makahaie rei iruni osi Isak runa sapani na isupu Ribka osiki nanie tau sahai rei.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Reiso Isak inusu irori Ribka pan numa anoe. Pani inai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta. Oyo inanai tau sahai. Isak anoi runai. Anoi runai reiso anoi mirike nai osa, anoi repunoko inai tewa nea.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.