Gênesis 24
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Abraham ikore-korei iamtuai nea. Yahweh irui iake osiki pusu sae man.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Nene taue isa iasau osi ne ia makahaie wain ia manaonete arihoni ne sio makahaia pusiso utuso. Ia makahaie wain isaka ne numa hutae pusiki rei. Abraham iahata, “Mai na uata isopa mtinte reiso mai na akahuu karaku pusu re monne.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Isopa mtinte, Yahweh Anahatana inoo. Ia mo, Anahatana wain irime nante na tuamane. Asopa ata mka apenea anina ia pina isa osi anaku hanaie Isak mai otoe Kanaan reini.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Kahurae aeua pan we niane na anina ia pina hehuke isa arihoni ruaku we ipane taue osi anaku hanaie.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Iahata, “Upu. Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieui iarihoni ne mansia mainaya na ieu ikataku mai rei mo, kahurae urori Isak suru pan?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Ne iahata, “Pene! Pene arori anaku suru pan.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Yahweh Anahatana wain irime nante runa tuamane iaisosiku uhokaku arihoni amaku ne numa nea. Reiso uhokaku arihoni we mansiau runa we niane nea. Anahatana itotoe osiku. Iahata mka irui tuamana raini osi wea upu momou. Anahatana mka iaisosi ne masisosie on roe noiyaha ihokai pan naone na iakahaia. Iakahaia na anina ia iki pina hehuke isa osi anaku hanaie.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Ne sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataya mai rei, areimo mamsopae wani uata isopai reini, mka eresupua tewa. Masike sapan iae, pene arori anaku rei suru pan!”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Sani rei oyo ia makahaie rei iaunutu hanai atue poe upui Abraham karai pusu no monne, samatoro isopa sani upui iaisosiki rei.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Isopa pusi oyo, inana upui ne unta hata hutusa. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.) Irori unta rai runa upui ne apia waron iaka umau sani api hunahana. Iapusaare roe unta nene totu unia na rarorire. Inana pusire, samatoro ihitio ieu na pan niane wani Nahor iruei tanui pan otoe Mesopotamia.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Hoka pan oyo, ikanihoo ne unta rai na raranahaso mai parike nusue mai niane muie. Tea mo, ranie manne nea. Ranie manne mo, sio pinau mai niane rei osaka oeu oripa tihu poe parike rei.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Reiso Abraham ne ia makahaie rei iainisi, “Yahweh Anahatana. Ano wani upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Uainisi arihonia na akahaiku na usupu ia pina hehuke isa osi upuku anai hanaie. Akahai upuku Abraham na auna anai hanaie iausahai.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Au wani uhaineke parike nusue reini. Potuina tewa oi, mka sio pina hehuka mai niane reini ohokaso mai, oripa tihu.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Reiso uainisi arihonia na ia iki pina hehu seia man wain mka uainisi tihu arihoniki na uninu, reiso mka irati ne tihu na uninu. Sani irati ne tihu rei no uninu, ouo sani iahata, ‘Me unta raino mka uunare raninu oi.’ Na uanei ata ano aroma ia pina hehuke rei osi me manorine Isak. Unoo san rei, areimo mka uanei ata anom iake runa upuku Abraham.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 — ausente —
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 — ausente —
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Ne Abraham ne ia makahaie rei iruma na mai ihainekei. Iahata, “Ina. Akahaiku ee! Na uninu tihu noi me tihu huie reino ee.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Iahata, “Mai, na aninu upu.”
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Ininu suka oyo ia pina hehuke rei iahata, “Upu. Mka uripa tihu osi me unta rai oi. Na me makapanau raninu rotu-tu tiaya pokona. Tea mo, ano kasaya oi, tea!”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Reiso isuhu tihu tau unta nene tihu naniaya sisaa na raninu. Ita iruma poe, iripa tihu honu. Inina na tihu panesi na iunare raninu rotu-tu ramkona honu.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Ieu inuni nana iripa tihu, ne Abraham ne ia makahaie rei iari-ariniiki rotu-tu ianamana sae isa tewa oi. Iariniiki na ianei ata kani Yahweh iakahaiki na isupu Isak sahai te tewa.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Unta rai raninu pusi oyo, Abraham ne ia makahaie rei ihoka hunahana waron hunonia mainaya waron sio pinau tau ia ne naene oausahure. Ihoka sapauu iausahui roe ia pina hehuke rei okoi. Sapauu rei mtinte haineke gram 6. Ihoka nitianaya ua waron mtinta gram 114.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Oyo iahata, “Masi asima ee. Ano mo, amam tau ia seia? Mo naniake huie isa waria mo numa te tewa na anekema tanui?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Iahata, “Upu. Au mo, Betuel anai. Betuel mo, Nahor runa Milka no hehuke.
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Ria mani numa naniake huie waria, upu. Monota waron kaimenna osi makapanau iae warora oi.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Iatinu san rei oyo, irike tune iainisi iainaa runa Anahatana.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Iahata, “Upuku Anahatana uainaa runaya. Ano mo, ano Anahatana wani upuku Abraham iainaa runaya. Ano arihoni tewa auna iake osi upuku Abraham. Ano arime kuru-kuru me anamanaya. Au reini mo, ano akata runaku rotu-tu uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau reini.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Taa san rei oyo, ia iki pina hehuke rei irumai inuniki ria inai ne numa. Hoka ria oyo iruni osi ne mansia mainaya.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 — ausente —
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Oyo iahata, “Upu. Ano mo, Yahweh irui iake osia. Reiso pene aruea mai mui reini. Mai na ieuta ria numa. Ami aseka tau naniam nea. Me unta iae, aseka tau naniaya oi.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Reiso ia makahaie rei ipusui. Uaso onususo ria numa. Laban iaisosi ne sio makahaia orati unta nene apia, oyo orui mono kaimenna osi makapanau rai raai. Orui monota osi ne makapanau rai ne orui tihu osi ia makahaie rei runa ne mansiau. Orui tihu osiso nanie osohu aio atua.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Taa san rei oyo, orata muaina. Ne sira tau Abraham ne makahaie rei iasau san rei, “Napa mkane ee. Usima runa we anamanae reini ee, samatoro iaita.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Oyo iahata, “Au reini mo, Abraham ne ia makahaie.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Yahweh irui iake mainae osi upuku Abraham. Irui iake mainae osiki reiso ne kaya. Irui ne rompau, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. Irui ne hunahana runa ne perak. Irui ne sio pina makahaia runa sio hanai makahaia.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Samatoro sahai Sara isusu ia iki hanaie isa. Aikee sae mo, ikore-korei iamtuai nea. Upuku Abraham irui ne numa hutae pusiki osi anai hanaie rei.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Iaisosiku usopa. Iahata, ‘Pene anini ia pina hehu Kanaan isa oi osi anaku hanaie. Pene iausahai mai otoe Kanaan wani irueta reini.’
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Iaisosiku ueuku mai amai ne numa, mai ne mansiau na unina ia pina hehuke isa osi anai hanaie.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Oyo uasei, ‘Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataku suru mai mo, sapan?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Oyo iahata, ‘Yahweh wain upusui na ukata ne anamanaya mka iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na ikataya. Ikataya na iakahaia tau me arena reini na asupu ia iki pina hehuke isa osi anaku. Mka asupui pan ruaku we mansiau pan amaku ne numa.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Ne sani ia iki pina rei runa ne mansiau openeso mo, mka mamsopae rei eresupua tewa.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Ne sinasi uhokaku poe parike rei nusue oyo uainisi pan anoku. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano sahoro upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Reiso Upu, uainisi arihonia na akahaiku runa we arena reini na usupu ia iki pina hehuke isa.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Reiso akahaiku na uooku mai parike rei nusue sui osa. Na sani ia iki pina hehuke isa ihokai iripa tihu oyo uainisi tihu arihoniki na uninu.’ Uahata, ‘Masi akahaiku na uninu mkane arihoni me tihu reino ee.’
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Oyo sani iamanaku, iahata, ‘E-e. Mai na aninu, upu. Runa me unta rai raninu oi.’ Samatoro au uanei ata ia iki pina reimo, Yahweh ruai ininiki osi upuku Abraham anai hanaie.
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Uainisi pan anoku suka tewasi oyo, sira tau Ribka ihokai. Iasaoa ne tihu huie nanie iripa tihu poe parike. Iripa ne tihu suka oyo, uahata, ‘Ina. Akahaiku ee, na uninu arihoni me tihu reino ee.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Oyo ia iki pina rei irati ne tihu arihoni manai sisaa oyo iahata, ‘Upu, mai na aninu. Runa me unta rai iae mka au unare raninu oi.’ Reiso uninu. Oyo iuna we unta rai raninu oi.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Raninu suka oyo uasei, ‘Amam tau ia seia?’
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Reiso rike tune uainisi uainaa runa Yahweh. Yahweh Anahatana wain upuku Abraham iainisi iainaa runai. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Ano akahaiku rotu-tu uhokaku mai rei. Uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau. Reiso uhokaku mai, usupu ia iki pina hehuke rei arihoni ne mansiau osi anai hanaie. Usupu kakai momoi.’
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Reiso ranie hatae reini sani mo maue na anomo runa upuku Abraham, areimo oamanaku orui mo hehuke pina osi upuku anai hanaie, areimo oasau. Sani mo maue oruiki te, tewa te. Hete sae, oasau osiku mai na uanei ia-ia ata nanie una sae.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Laban runa Betuel oahata, “Upu. Ami asau sae isa tewa oi tau anamanae reimo arihoni Yahweh. Reiso ami anei tewa ata nanie asau sae.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Ne mai. Ribka ia reini. Ananai niu na ieu ikataya. Ikataya, na ria inana upum Abraham anai tau sahai sani Anahatana ruai iasau rei.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Ia makahaie rei iatinu san rei oyo irike tune iainaa runa Yahweh.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Irike tune samatoro ihoka apia runa hunahana na perak. Ihoka pusire oyo iruire osi Ribka. Irui apia umau osi Ribka hotai runa inai oi. Irui apia waron hunonia mainaya.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Taa san rei oyo ia makahaie rei runa ne mansiau oaiso. Oaiso suka oyo, onekeso noi Ribka sio. Onekeso onone hatae.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Oyo Ribka hotai runa inai oahata, “Ribka iruei ikatama onona hutusa te minggu unue isa ee. Samatoro ieui.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Ne iahata, “Pene osopo onetema nea. Ne Yahweh iakahaiku reiso rotu-tu usupu Isak sahai. Reiso otapima na anunima poe upuku nea.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Oahata, “Reiso mai na ioi Ribka na iasei tanui ee.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Reiso ooiki oyo oasei tanui. “Me maue na apusu sio reini te tewa?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Reiso otapi Ribka runa ne ia pina mampakananae oeuso runa Abraham ne makahaie rei runa ne mansiau.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Oainisi na Anahatana irui iake osiki. Oasau oahata,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Reiso Ribka runa ne sio makahaia rei oseka tau no apia. Oyo osaaso roe unta. Osaa roe oyo, oeuso okata Abraham ne makahaie runa ne mansiau rei.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Tau Abraham ne makahaie ieui pan Laban sio mo, Isak ipaki ne apia ieui poe parike wani nanae Lahai-Roi. Lahai-Roi nene nohue, “Ia inoo au sui osa.” Iruei mai Kanaan on poe hae.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Taue isa tau ranie manne ihokai iarinii roe ne nisi anoe. Ne ihetu unui, isira tau inoo unta umau waron hainau asi.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Unta raimo, Abraham ne makahaie runa ne mansiau. Ribka iae ihetu unui, inoo Isak. Oyo isipui arihoni ne unta rei.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Iasei arihoni Abraham ne makahaie rei. Iahata, “Ia hanai seia wain on poe ieui imetata reini?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Hoka mai oyo, ia makahaie rei iruni osi Isak runa sapani na isupu Ribka osiki nanie tau sahai rei.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Reiso Isak inusu irori Ribka pan numa anoe. Pani inai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta. Oyo inanai tau sahai. Isak anoi runai. Anoi runai reiso anoi mirike nai osa, anoi repunoko inai tewa nea.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.