Gênesis 24
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Abraham ikore-korei iamtuai nea. Yahweh irui iake osiki pusu sae man.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Nene taue isa iasau osi ne ia makahaie wain ia manaonete arihoni ne sio makahaia pusiso utuso. Ia makahaie wain isaka ne numa hutae pusiki rei. Abraham iahata, “Mai na uata isopa mtinte reiso mai na akahuu karaku pusu re monne.
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Isopa mtinte, Yahweh Anahatana inoo. Ia mo, Anahatana wain irime nante na tuamane. Asopa ata mka apenea anina ia pina isa osi anaku hanaie Isak mai otoe Kanaan reini.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Kahurae aeua pan we niane na anina ia pina hehuke isa arihoni ruaku we ipane taue osi anaku hanaie.”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Iahata, “Upu. Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieui iarihoni ne mansia mainaya na ieu ikataku mai rei mo, kahurae urori Isak suru pan?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Ne iahata, “Pene! Pene arori anaku suru pan.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Yahweh Anahatana wain irime nante runa tuamane iaisosiku uhokaku arihoni amaku ne numa nea. Reiso uhokaku arihoni we mansiau runa we niane nea. Anahatana itotoe osiku. Iahata mka irui tuamana raini osi wea upu momou. Anahatana mka iaisosi ne masisosie on roe noiyaha ihokai pan naone na iakahaia. Iakahaia na anina ia iki pina hehuke isa osi anaku hanaie.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Ne sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataya mai rei, areimo mamsopae wani uata isopai reini, mka eresupua tewa. Masike sapan iae, pene arori anaku rei suru pan!”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Sani rei oyo ia makahaie rei iaunutu hanai atue poe upui Abraham karai pusu no monne, samatoro isopa sani upui iaisosiki rei.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Isopa pusi oyo, inana upui ne unta hata hutusa. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.) Irori unta rai runa upui ne apia waron iaka umau sani api hunahana. Iapusaare roe unta nene totu unia na rarorire. Inana pusire, samatoro ihitio ieu na pan niane wani Nahor iruei tanui pan otoe Mesopotamia.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Hoka pan oyo, ikanihoo ne unta rai na raranahaso mai parike nusue mai niane muie. Tea mo, ranie manne nea. Ranie manne mo, sio pinau mai niane rei osaka oeu oripa tihu poe parike rei.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Reiso Abraham ne ia makahaie rei iainisi, “Yahweh Anahatana. Ano wani upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Uainisi arihonia na akahaiku na usupu ia pina hehuke isa osi upuku anai hanaie. Akahai upuku Abraham na auna anai hanaie iausahai.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Au wani uhaineke parike nusue reini. Potuina tewa oi, mka sio pina hehuka mai niane reini ohokaso mai, oripa tihu.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Reiso uainisi arihonia na ia iki pina hehu seia man wain mka uainisi tihu arihoniki na uninu, reiso mka irati ne tihu na uninu. Sani irati ne tihu rei no uninu, ouo sani iahata, ‘Me unta raino mka uunare raninu oi.’ Na uanei ata ano aroma ia pina hehuke rei osi me manorine Isak. Unoo san rei, areimo mka uanei ata anom iake runa upuku Abraham.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Ne Abraham ne ia makahaie rei iruma na mai ihainekei. Iahata, “Ina. Akahaiku ee! Na uninu tihu noi me tihu huie reino ee.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Iahata, “Mai, na aninu upu.”
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Ininu suka oyo ia pina hehuke rei iahata, “Upu. Mka uripa tihu osi me unta rai oi. Na me makapanau raninu rotu-tu tiaya pokona. Tea mo, ano kasaya oi, tea!”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Reiso isuhu tihu tau unta nene tihu naniaya sisaa na raninu. Ita iruma poe, iripa tihu honu. Inina na tihu panesi na iunare raninu rotu-tu ramkona honu.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ieu inuni nana iripa tihu, ne Abraham ne ia makahaie rei iari-ariniiki rotu-tu ianamana sae isa tewa oi. Iariniiki na ianei ata kani Yahweh iakahaiki na isupu Isak sahai te tewa.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Unta rai raninu pusi oyo, Abraham ne ia makahaie rei ihoka hunahana waron hunonia mainaya waron sio pinau tau ia ne naene oausahure. Ihoka sapauu iausahui roe ia pina hehuke rei okoi. Sapauu rei mtinte haineke gram 6. Ihoka nitianaya ua waron mtinta gram 114.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Oyo iahata, “Masi asima ee. Ano mo, amam tau ia seia? Mo naniake huie isa waria mo numa te tewa na anekema tanui?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Iahata, “Upu. Au mo, Betuel anai. Betuel mo, Nahor runa Milka no hehuke.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Ria mani numa naniake huie waria, upu. Monota waron kaimenna osi makapanau iae warora oi.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Iatinu san rei oyo, irike tune iainisi iainaa runa Anahatana.
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 Iahata, “Upuku Anahatana uainaa runaya. Ano mo, ano Anahatana wani upuku Abraham iainaa runaya. Ano arihoni tewa auna iake osi upuku Abraham. Ano arime kuru-kuru me anamanaya. Au reini mo, ano akata runaku rotu-tu uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau reini.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Taa san rei oyo, ia iki pina hehuke rei irumai inuniki ria inai ne numa. Hoka ria oyo iruni osi ne mansia mainaya.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Oyo iahata, “Upu. Ano mo, Yahweh irui iake osia. Reiso pene aruea mai mui reini. Mai na ieuta ria numa. Ami aseka tau naniam nea. Me unta iae, aseka tau naniaya oi.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Reiso ia makahaie rei ipusui. Uaso onususo ria numa. Laban iaisosi ne sio makahaia orati unta nene apia, oyo orui mono kaimenna osi makapanau rai raai. Orui monota osi ne makapanau rai ne orui tihu osi ia makahaie rei runa ne mansiau. Orui tihu osiso nanie osohu aio atua.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Taa san rei oyo, orata muaina. Ne sira tau Abraham ne makahaie rei iasau san rei, “Napa mkane ee. Usima runa we anamanae reini ee, samatoro iaita.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Oyo iahata, “Au reini mo, Abraham ne ia makahaie.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahweh irui iake mainae osi upuku Abraham. Irui iake mainae osiki reiso ne kaya. Irui ne rompau, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. Irui ne hunahana runa ne perak. Irui ne sio pina makahaia runa sio hanai makahaia.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Samatoro sahai Sara isusu ia iki hanaie isa. Aikee sae mo, ikore-korei iamtuai nea. Upuku Abraham irui ne numa hutae pusiki osi anai hanaie rei.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Iaisosiku usopa. Iahata, ‘Pene anini ia pina hehu Kanaan isa oi osi anaku hanaie. Pene iausahai mai otoe Kanaan wani irueta reini.’
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Iaisosiku ueuku mai amai ne numa, mai ne mansiau na unina ia pina hehuke isa osi anai hanaie.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Oyo uasei, ‘Sani ia iki pina hehuke rei ipenei ieu ikataku suru mai mo, sapan?’
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Oyo iahata, ‘Yahweh wain upusui na ukata ne anamanaya mka iaisosi ne maisosie on roe noiyaha na ikataya. Ikataya na iakahaia tau me arena reini na asupu ia iki pina hehuke isa osi anaku. Mka asupui pan ruaku we mansiau pan amaku ne numa.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Ne sani ia iki pina rei runa ne mansiau openeso mo, mka mamsopae rei eresupua tewa.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Ne sinasi uhokaku poe parike rei nusue oyo uainisi pan anoku. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano sahoro upuku Abraham iainisi iainaa runaya. Reiso Upu, uainisi arihonia na akahaiku runa we arena reini na usupu ia iki pina hehuke isa.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Reiso akahaiku na uooku mai parike rei nusue sui osa. Na sani ia iki pina hehuke isa ihokai iripa tihu oyo uainisi tihu arihoniki na uninu.’ Uahata, ‘Masi akahaiku na uninu mkane arihoni me tihu reino ee.’
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 Oyo sani iamanaku, iahata, ‘E-e. Mai na aninu, upu. Runa me unta rai raninu oi.’ Samatoro au uanei ata ia iki pina reimo, Yahweh ruai ininiki osi upuku Abraham anai hanaie.
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Uainisi pan anoku suka tewasi oyo, sira tau Ribka ihokai. Iasaoa ne tihu huie nanie iripa tihu poe parike. Iripa ne tihu suka oyo, uahata, ‘Ina. Akahaiku ee, na uninu arihoni me tihu reino ee.’
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Oyo ia iki pina rei irati ne tihu arihoni manai sisaa oyo iahata, ‘Upu, mai na aninu. Runa me unta rai iae mka au unare raninu oi.’ Reiso uninu. Oyo iuna we unta rai raninu oi.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Raninu suka oyo uasei, ‘Amam tau ia seia?’
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Reiso rike tune uainisi uainaa runa Yahweh. Yahweh Anahatana wain upuku Abraham iainisi iainaa runai. Uahata, ‘Yahweh Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Ano akahaiku rotu-tu uhokaku mai rei. Uhokaku mai upuku Abraham ne mansiau. Reiso uhokaku mai, usupu ia iki pina hehuke rei arihoni ne mansiau osi anai hanaie. Usupu kakai momoi.’
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Reiso ranie hatae reini sani mo maue na anomo runa upuku Abraham, areimo oamanaku orui mo hehuke pina osi upuku anai hanaie, areimo oasau. Sani mo maue oruiki te, tewa te. Hete sae, oasau osiku mai na uanei ia-ia ata nanie una sae.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Laban runa Betuel oahata, “Upu. Ami asau sae isa tewa oi tau anamanae reimo arihoni Yahweh. Reiso ami anei tewa ata nanie asau sae.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Ne mai. Ribka ia reini. Ananai niu na ieu ikataya. Ikataya, na ria inana upum Abraham anai tau sahai sani Anahatana ruai iasau rei.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Ia makahaie rei iatinu san rei oyo irike tune iainaa runa Yahweh.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Irike tune samatoro ihoka apia runa hunahana na perak. Ihoka pusire oyo iruire osi Ribka. Irui apia umau osi Ribka hotai runa inai oi. Irui apia waron hunonia mainaya.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Taa san rei oyo ia makahaie rei runa ne mansiau oaiso. Oaiso suka oyo, onekeso noi Ribka sio. Onekeso onone hatae.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Oyo Ribka hotai runa inai oahata, “Ribka iruei ikatama onona hutusa te minggu unue isa ee. Samatoro ieui.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Ne iahata, “Pene osopo onetema nea. Ne Yahweh iakahaiku reiso rotu-tu usupu Isak sahai. Reiso otapima na anunima poe upuku nea.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Oahata, “Reiso mai na ioi Ribka na iasei tanui ee.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Reiso ooiki oyo oasei tanui. “Me maue na apusu sio reini te tewa?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Reiso otapi Ribka runa ne ia pina mampakananae oeuso runa Abraham ne makahaie rei runa ne mansiau.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Oainisi na Anahatana irui iake osiki. Oasau oahata,
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Reiso Ribka runa ne sio makahaia rei oseka tau no apia. Oyo osaaso roe unta. Osaa roe oyo, oeuso okata Abraham ne makahaie runa ne mansiau rei.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Tau Abraham ne makahaie ieui pan Laban sio mo, Isak ipaki ne apia ieui poe parike wani nanae Lahai-Roi. Lahai-Roi nene nohue, “Ia inoo au sui osa.” Iruei mai Kanaan on poe hae.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Taue isa tau ranie manne ihokai iarinii roe ne nisi anoe. Ne ihetu unui, isira tau inoo unta umau waron hainau asi.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Unta raimo, Abraham ne makahaie runa ne mansiau. Ribka iae ihetu unui, inoo Isak. Oyo isipui arihoni ne unta rei.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Iasei arihoni Abraham ne makahaie rei. Iahata, “Ia hanai seia wain on poe ieui imetata reini?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Hoka mai oyo, ia makahaie rei iruni osi Isak runa sapani na isupu Ribka osiki nanie tau sahai rei.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Reiso Isak inusu irori Ribka pan numa anoe. Pani inai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta. Oyo inanai tau sahai. Isak anoi runai. Anoi runai reiso anoi mirike nai osa, anoi repunoko inai tewa nea.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.