Gênesis 23
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Sara iamahaiki rotu-tu ne musum 127
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 oyo imatai. Imatai mai nia Hebron mai otoe Kanaan. Abraham anoi repunokoi runa sahai reiso iatamisiki.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 — ausente —
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 — ausente —
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 — ausente —
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 — ausente —
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 — ausente —
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 — ausente —
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 — ausente —
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Abraham iatinu san rei irike tune isopa kokuro pusiso.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Irike tune samatoro iasau osi Efron. Iahata, “Efron. Atinu tanuku ee. Au, mka usenu me nisi runa me hatu nohue rei. Uainisi arihonia na anana kepen raini tau nene hunonia. Na uaunutu sahaku tanui.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Abraham nanie isenure ne Efron iahata,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Upu. Uainisi arihonia. Tuamane wani poe hatu nohue runa nisi rei hunonie hasae perak inata utun ate. Uata ioi umau tau neta, reiso uhete hunonie mainae tewa. Aunutu saham poe hatu nohue reipo.”
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Iahata, “Iake. Mka usenure.”
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Isenure nea oyo, Efron ne tuamane wani poe Makhpela poe Mamre on ria hae rei osi Abraham. Nisi runa hatu nohue runa aiu poe nisi rei pusire osiki.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Sio Het pusiso wason oru-rueso poe kota nene mitanunue rei onoo ata tuamane rei osi Abraham nea.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Taa san rei oyo, Abraham iautotu sahai ieu iaunutui pan hatu nohue rei. Hatu nohue wani pan Makhpela pan otoe Kanaan.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Reiso nisi runa hatu nohue rei osi Abraham nea na iaunutu ne sio matana tanui.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.