Gênesis 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taue isa Anahatana nanie irea Abraham ata kani anoi runai mainae erenesi anai hanaie ruai te tewa. Reiso Anahatana ioiki san rei, “Abraham.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Iahata, “Abraham. Aeu akata anam hanaie Isak wain anom runai mainae rei. Waini ruai man rei. Aeu akatai roe otoe Moria. Mka usima runa tinetae isa roe rei osia. Saka aeu roe na akanupu anam rei osiku.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Nene hanu roe omnano tunne san rei oyo, Abraham ihanui ireta menie. Ireta menie tau nanie iakanupu Isak. Ireta pusi, oyo iapusaa makapana unte roe keledai totue unie tau Isak naniai. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine man.) Oyo ioi ne makahaia ua runa anai hanaie Isak. Iahata, “Mai, na ieuta ria iakanupu makapana osi Anahatana.” Oyo ohitio oeuso onina tihue wani Anahatana iasau osiki rei.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Oeu rotu-tu nene onona tonu san rei oyo, Abraham iararoo roe uae inoo tihue wani Anahatana isima runai osiki rei. Inooi hainau mkane asi.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Oyo iasau osi ne makahaia, iahata, “Uamo onapama mai rei runa keledai reini. Au runa anaku hanaie uama mka aeuma roe tinetae reiro na nanie ainisi ainaa runa Anahatana samatoro uama anunima mai tanumo honu.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Oyo Abraham isiu menia rai, iautuere roe Isak sanini ukune. Ia ruai sahoro irori usa runa seite. Uaso oeu opusu-pusu umau,
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 oyo Isak ioi amai, “Ama.”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Iahata, “Anaku. Anahatana ruai sahoro mka irui rompa anae rei osita na iakanupui.”
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Oeu rotu-tu ohokaso roe tinetae wani Anahatana isima runai osi Abraham rei. Hoka roe oyo, irane hatu noore sani anau. Iranere pusi, samatoro iaunutu menia on roe haha. Oyo ikanihoo anai hanaie, samatoro iautuei roe hatu hahae runa menia rai na iakanupui.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Oyo inana seite na nanie irehi anai hanaie rei.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Nanie irehiki ne sira tau Yahweh ne maisosie on roe noiyaha ioi on roe nante. Iahata, “Abraham, Abraham.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 “Pene arehi ia ikine reino. Pene akanupui ee. Ranie hatae reini mato uanei ia-ia ata ano mo, anom runaku nai osa erenesi ruam anam hanaie reino. Reiso ano sahunuti anam hanaie osa reino arihoniku tewa.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Oyo Abraham ihetu unui, isira tau inoo rompa hanaie isa wanau remaninui tau nene sepi-sepia ratala tau ai sanaya. Oyo ieu nau, inana rompa rei na iakanupui osi Anahatana erekati anai hanaie rei.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Reiso ioi tihue rei tau Yahweh Irui. Reiso muie reini iae sio oaoi tinetae rei tau Tinetae Yahweh Irui sirinia.
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Ita ia maisosie rei iasau on roe nante honu.
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 — ausente —
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 — ausente —
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Ano atinu tanuku na nanie akanupu anam hanaie, reiso mka urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini tau pusu mea upu momou.’”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Taa san rei oyo, onunso poe no makahaia ua rei honu. Oyo pusiso onunso poe nia Bersyeba. Abraham iruei poe rei.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 — ausente —
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 — ausente —
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor inana ne makahaie wain nanai Reuma tau sahai. Ia makahaie rei isusu ne hehuka hanaia ate. Ne hehuka rei nanao mo,
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.