Gênesis 22

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taue isa Anahatana nanie irea Abraham ata kani anoi runai mainae erenesi anai hanaie ruai te tewa. Reiso Anahatana ioiki san rei, “Abraham.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Iahata, “Abraham. Aeu akata anam hanaie Isak wain anom runai mainae rei. Waini ruai man rei. Aeu akatai roe otoe Moria. Mka usima runa tinetae isa roe rei osia. Saka aeu roe na akanupu anam rei osiku.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Nene hanu roe omnano tunne san rei oyo, Abraham ihanui ireta menie. Ireta menie tau nanie iakanupu Isak. Ireta pusi, oyo iapusaa makapana unte roe keledai totue unie tau Isak naniai. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine man.) Oyo ioi ne makahaia ua runa anai hanaie Isak. Iahata, “Mai, na ieuta ria iakanupu makapana osi Anahatana.” Oyo ohitio oeuso onina tihue wani Anahatana iasau osiki rei.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Oeu rotu-tu nene onona tonu san rei oyo, Abraham iararoo roe uae inoo tihue wani Anahatana isima runai osiki rei. Inooi hainau mkane asi.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Oyo iasau osi ne makahaia, iahata, “Uamo onapama mai rei runa keledai reini. Au runa anaku hanaie uama mka aeuma roe tinetae reiro na nanie ainisi ainaa runa Anahatana samatoro uama anunima mai tanumo honu.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Oyo Abraham isiu menia rai, iautuere roe Isak sanini ukune. Ia ruai sahoro irori usa runa seite. Uaso oeu opusu-pusu umau,
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 oyo Isak ioi amai, “Ama.”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Iahata, “Anaku. Anahatana ruai sahoro mka irui rompa anae rei osita na iakanupui.”
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Oeu rotu-tu ohokaso roe tinetae wani Anahatana isima runai osi Abraham rei. Hoka roe oyo, irane hatu noore sani anau. Iranere pusi, samatoro iaunutu menia on roe haha. Oyo ikanihoo anai hanaie, samatoro iautuei roe hatu hahae runa menia rai na iakanupui.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Oyo inana seite na nanie irehi anai hanaie rei.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Nanie irehiki ne sira tau Yahweh ne maisosie on roe noiyaha ioi on roe nante. Iahata, “Abraham, Abraham.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 “Pene arehi ia ikine reino. Pene akanupui ee. Ranie hatae reini mato uanei ia-ia ata ano mo, anom runaku nai osa erenesi ruam anam hanaie reino. Reiso ano sahunuti anam hanaie osa reino arihoniku tewa.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Oyo Abraham ihetu unui, isira tau inoo rompa hanaie isa wanau remaninui tau nene sepi-sepia ratala tau ai sanaya. Oyo ieu nau, inana rompa rei na iakanupui osi Anahatana erekati anai hanaie rei.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Reiso ioi tihue rei tau Yahweh Irui. Reiso muie reini iae sio oaoi tinetae rei tau Tinetae Yahweh Irui sirinia.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Ita ia maisosie rei iasau on roe nante honu.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 — ausente —
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 — ausente —
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Ano atinu tanuku na nanie akanupu anam hanaie, reiso mka urui iake osi sio pusiso mai tuniai reini tau pusu mea upu momou.’”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Taa san rei oyo, onunso poe no makahaia ua rei honu. Oyo pusiso onunso poe nia Bersyeba. Abraham iruei poe rei.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 — ausente —
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 — ausente —
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 — ausente —
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor inana ne makahaie wain nanai Reuma tau sahai. Ia makahaie rei isusu ne hehuka hanaia ate. Ne hehuka rei nanao mo,
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.