Gênesis 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 — ausente —
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Isak iamrai poe, oyo inai iahata, “Anahatana irui iake osiku reiso uauman. Tea mo, ukaumin. Sio pusiso oatinu ata ususu nea mka oauman, okaumin okataku.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Naone sio oasei tau sahaku, oahata, ‘Ia pina reino mka isusu?’ Masike amai ikore-korei iamtuai nea iae, ususu osiki sirinia.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ia ikine rei ipira iruhu. Iruhu ia mainae mkane nea, oyo inai iarihoni susu runai. Iarihoni susu reiso ouna karisaa mainae.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Taue isa Ismael, Abraham anai hanaie rei, iauman Isak. Isak inai tau Sara, ne Ismael inai tau Hagar, ia pina Mesir rei.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Sara inoo san rei oyo, ipenei tau Ismael nea. Reiso iasau osi Abraham. Iahata, “Nei ia pina makahaie reino runa anai rei. Upeneku tau usama ano me numa hutae reini tau ua. Kahurae anaku hanaie Isak isupu pusire oo!”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ne Abraham ipenei tau iatinu sou nanae rei asi. Tea mo, Ismael iae anai oi.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, “Pene anom reuponu runa me makahaie runa anam hanaie rei. Apusu Sara ne maue rei. Tea mo, arihoni Isak sahoro asupu mea upu momou wason utotoe osia nea rei.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ne Hagar anai Ismael iae mka san rei oi. Mka au una nea upu momou panesi oi. Tea mo, ia iae, anam oi.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Nene hanu omnano tunne san rei oyo, Abraham irui no wekau. Iaiinu tihu tau tasi wani sio onanai arihoni makapana unte. Tasi rei Abraham iakatanai mai Hagar sanini ukune. Oyo iaisosiki ieui runa anai rei. Uaso oeu oneka pusi otoe huie wani nanae Bersyeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Oeu rotu-tu no tihu wani ororiki rei pusiki, oyo Hagar iautue anai poe ai hasa-hasan isa nohue.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Oyo iruei hainau mkane arihoni anai sani sio oana niune ereruma remnahu hainau arihoniso. Iasau pan anoi, “Upeneku tau unoo ia ikine rei imatai asi.” Reiso irani.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ia ikine rei irani oi. Anahatana iatinui. Reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ioi Hagar on roe nante. Iahata, “Hagar. Anom reuponu runa sae rei? Pene akaitau. Anahatana iatinu anam irani nea.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Eua haineke anam reipan na apamanui. Au mka una nea upu momou panesi.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Oyo Anahatana iuna Hagar inoo iake. Reiso inoo parike isa. Inooi oyo, ieu pan, iripa tihu, samatoro iaiinui tau ne tasi rei honu. Iaiinui pusi oyo, iuna anai ininu.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Tau rei ia ona aia Abimelekh runa ne kapitane, Pikhol, ohokaso mai Abraham. Oahata, “Anahatana iakahaia tau me pakarian pusire waron ananare rei.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Reiso mai na asopa mai Anahatana uai anoe. Asopa ata ano mo, mka akarota au tewa runa we hehuka wea upu momou pan muie. Sani we iake runaya, reiso auna iake osi au san rei oi. Auna iake osi au runa sio mai tihue otoe wani aruea reini.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Iahata, “E-e. Iake. Mka usopa san rei.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ne Abraham iamanaru Abimelekh ne makahaia osiki. Iahata, “Me makahaia owahu parike arihoniku nea.”
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Iahata, “Au uanei tewa ata ia seia iwahui. Asima na reini osiku tewasi. Reiso mato uatinu reini tea!”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Oyo Abraham irui rompau runa koropou umau osi Abimelekh. Oyo uaso osopa.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Abraham ianena rompa anaya itu.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Ianenare oyo Abimelekh iasei, “Amuna na anena rompau rai rei?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Iahata, “Ananare noi, na uanei ata ano amanaku ata au sahoro ukani parike reini tea.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Reiso tihue rei nanae Bersyeba tau poe rei uaso osopa. Bersyeba nene nohue “Parike Mamsopae.”
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Osopa poe Bersyeba suka, oyo Abimelekh runa Pikhol uaso onunso nau sio Pilistin no otoe.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Onunso, oyo Abraham irahu ai tamariska anae isa mai Bersyeba. Irahui suka, oyo iainisi iainaa runa Yahweh Anahatana wain iamahaiki rotu-tu ria supan.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Taa san rei oyo iruei potuina mai sio Pilistin no otoe.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.