Gênesis 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 — ausente —
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Isak iamrai poe, oyo inai iahata, “Anahatana irui iake osiku reiso uauman. Tea mo, ukaumin. Sio pusiso oatinu ata ususu nea mka oauman, okaumin okataku.
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Naone sio oasei tau sahaku, oahata, ‘Ia pina reino mka isusu?’ Masike amai ikore-korei iamtuai nea iae, ususu osiki sirinia.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ia ikine rei ipira iruhu. Iruhu ia mainae mkane nea, oyo inai iarihoni susu runai. Iarihoni susu reiso ouna karisaa mainae.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Taue isa Ismael, Abraham anai hanaie rei, iauman Isak. Isak inai tau Sara, ne Ismael inai tau Hagar, ia pina Mesir rei.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Sara inoo san rei oyo, ipenei tau Ismael nea. Reiso iasau osi Abraham. Iahata, “Nei ia pina makahaie reino runa anai rei. Upeneku tau usama ano me numa hutae reini tau ua. Kahurae anaku hanaie Isak isupu pusire oo!”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Ne Abraham ipenei tau iatinu sou nanae rei asi. Tea mo, Ismael iae anai oi.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, “Pene anom reuponu runa me makahaie runa anam hanaie rei. Apusu Sara ne maue rei. Tea mo, arihoni Isak sahoro asupu mea upu momou wason utotoe osia nea rei.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ne Hagar anai Ismael iae mka san rei oi. Mka au una nea upu momou panesi oi. Tea mo, ia iae, anam oi.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Nene hanu omnano tunne san rei oyo, Abraham irui no wekau. Iaiinu tihu tau tasi wani sio onanai arihoni makapana unte. Tasi rei Abraham iakatanai mai Hagar sanini ukune. Oyo iaisosiki ieui runa anai rei. Uaso oeu oneka pusi otoe huie wani nanae Bersyeba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Oeu rotu-tu no tihu wani ororiki rei pusiki, oyo Hagar iautue anai poe ai hasa-hasan isa nohue.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Oyo iruei hainau mkane arihoni anai sani sio oana niune ereruma remnahu hainau arihoniso. Iasau pan anoi, “Upeneku tau unoo ia ikine rei imatai asi.” Reiso irani.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ia ikine rei irani oi. Anahatana iatinui. Reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ioi Hagar on roe nante. Iahata, “Hagar. Anom reuponu runa sae rei? Pene akaitau. Anahatana iatinu anam irani nea.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Eua haineke anam reipan na apamanui. Au mka una nea upu momou panesi.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Oyo Anahatana iuna Hagar inoo iake. Reiso inoo parike isa. Inooi oyo, ieu pan, iripa tihu, samatoro iaiinui tau ne tasi rei honu. Iaiinui pusi oyo, iuna anai ininu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Tau rei ia ona aia Abimelekh runa ne kapitane, Pikhol, ohokaso mai Abraham. Oahata, “Anahatana iakahaia tau me pakarian pusire waron ananare rei.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Reiso mai na asopa mai Anahatana uai anoe. Asopa ata ano mo, mka akarota au tewa runa we hehuka wea upu momou pan muie. Sani we iake runaya, reiso auna iake osi au san rei oi. Auna iake osi au runa sio mai tihue otoe wani aruea reini.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Iahata, “E-e. Iake. Mka usopa san rei.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Ne Abraham iamanaru Abimelekh ne makahaia osiki. Iahata, “Me makahaia owahu parike arihoniku nea.”
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Iahata, “Au uanei tewa ata ia seia iwahui. Asima na reini osiku tewasi. Reiso mato uatinu reini tea!”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Oyo Abraham irui rompau runa koropou umau osi Abimelekh. Oyo uaso osopa.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham ianena rompa anaya itu.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ianenare oyo Abimelekh iasei, “Amuna na anena rompau rai rei?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Iahata, “Ananare noi, na uanei ata ano amanaku ata au sahoro ukani parike reini tea.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Reiso tihue rei nanae Bersyeba tau poe rei uaso osopa. Bersyeba nene nohue “Parike Mamsopae.”
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Osopa poe Bersyeba suka, oyo Abimelekh runa Pikhol uaso onunso nau sio Pilistin no otoe.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Onunso, oyo Abraham irahu ai tamariska anae isa mai Bersyeba. Irahui suka, oyo iainisi iainaa runa Yahweh Anahatana wain iamahaiki rotu-tu ria supan.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Taa san rei oyo iruei potuina mai sio Pilistin no otoe.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.