Gênesis 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 — ausente —
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 — ausente —
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Isak iamrai poe, oyo inai iahata, “Anahatana irui iake osiku reiso uauman. Tea mo, ukaumin. Sio pusiso oatinu ata ususu nea mka oauman, okaumin okataku.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Naone sio oasei tau sahaku, oahata, ‘Ia pina reino mka isusu?’ Masike amai ikore-korei iamtuai nea iae, ususu osiki sirinia.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ia ikine rei ipira iruhu. Iruhu ia mainae mkane nea, oyo inai iarihoni susu runai. Iarihoni susu reiso ouna karisaa mainae.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Taue isa Ismael, Abraham anai hanaie rei, iauman Isak. Isak inai tau Sara, ne Ismael inai tau Hagar, ia pina Mesir rei.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Sara inoo san rei oyo, ipenei tau Ismael nea. Reiso iasau osi Abraham. Iahata, “Nei ia pina makahaie reino runa anai rei. Upeneku tau usama ano me numa hutae reini tau ua. Kahurae anaku hanaie Isak isupu pusire oo!”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Ne Abraham ipenei tau iatinu sou nanae rei asi. Tea mo, Ismael iae anai oi.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ne Anahatana iasau osiki. Iahata, “Pene anom reuponu runa me makahaie runa anam hanaie rei. Apusu Sara ne maue rei. Tea mo, arihoni Isak sahoro asupu mea upu momou wason utotoe osia nea rei.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ne Hagar anai Ismael iae mka san rei oi. Mka au una nea upu momou panesi oi. Tea mo, ia iae, anam oi.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Nene hanu omnano tunne san rei oyo, Abraham irui no wekau. Iaiinu tihu tau tasi wani sio onanai arihoni makapana unte. Tasi rei Abraham iakatanai mai Hagar sanini ukune. Oyo iaisosiki ieui runa anai rei. Uaso oeu oneka pusi otoe huie wani nanae Bersyeba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Oeu rotu-tu no tihu wani ororiki rei pusiki, oyo Hagar iautue anai poe ai hasa-hasan isa nohue.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Oyo iruei hainau mkane arihoni anai sani sio oana niune ereruma remnahu hainau arihoniso. Iasau pan anoi, “Upeneku tau unoo ia ikine rei imatai asi.” Reiso irani.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Ia ikine rei irani oi. Anahatana iatinui. Reiso Anahatana ne maisosie on roe noiyaha ioi Hagar on roe nante. Iahata, “Hagar. Anom reuponu runa sae rei? Pene akaitau. Anahatana iatinu anam irani nea.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Eua haineke anam reipan na apamanui. Au mka una nea upu momou panesi.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Oyo Anahatana iuna Hagar inoo iake. Reiso inoo parike isa. Inooi oyo, ieu pan, iripa tihu, samatoro iaiinui tau ne tasi rei honu. Iaiinui pusi oyo, iuna anai ininu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Tau rei ia ona aia Abimelekh runa ne kapitane, Pikhol, ohokaso mai Abraham. Oahata, “Anahatana iakahaia tau me pakarian pusire waron ananare rei.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Reiso mai na asopa mai Anahatana uai anoe. Asopa ata ano mo, mka akarota au tewa runa we hehuka wea upu momou pan muie. Sani we iake runaya, reiso auna iake osi au san rei oi. Auna iake osi au runa sio mai tihue otoe wani aruea reini.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Iahata, “E-e. Iake. Mka usopa san rei.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Ne Abraham iamanaru Abimelekh ne makahaia osiki. Iahata, “Me makahaia owahu parike arihoniku nea.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Iahata, “Au uanei tewa ata ia seia iwahui. Asima na reini osiku tewasi. Reiso mato uatinu reini tea!”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Oyo Abraham irui rompau runa koropou umau osi Abimelekh. Oyo uaso osopa.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abraham ianena rompa anaya itu.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ianenare oyo Abimelekh iasei, “Amuna na anena rompau rai rei?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Iahata, “Ananare noi, na uanei ata ano amanaku ata au sahoro ukani parike reini tea.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Reiso tihue rei nanae Bersyeba tau poe rei uaso osopa. Bersyeba nene nohue “Parike Mamsopae.”
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Osopa poe Bersyeba suka, oyo Abimelekh runa Pikhol uaso onunso nau sio Pilistin no otoe.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Onunso, oyo Abraham irahu ai tamariska anae isa mai Bersyeba. Irahui suka, oyo iainisi iainaa runa Yahweh Anahatana wain iamahaiki rotu-tu ria supan.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Taa san rei oyo iruei potuina mai sio Pilistin no otoe.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.