Gênesis 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sio maisosia ua on roe noiyaha oeu arihoni Abraham nanie oeuso poe kota Sodom. Ohokaso poe tau pumono. Lot wain iru-ruei mai kota rei nene mitanunue. Taa inoo uaso, oyo iooi inapaso. Ohoka mai tanui, oyo irike tune iakapuni uaso aio.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Iahata, “Wea upu. Osinimo mai we numa ee. Na osohu aimo. Onekemo mai we numa ee. Na hanu roe samatoro wea upu uamo oeumo tau omnano tunne honu.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ne Lot iapa-apamanuso. Iahata, “Tewa wea upu. Mai na poe onekemo poe we numa nea.” Iapamanuso rotu-tu uaso opusui pan numa anoe. Lot iaisosi ne makahaia na okotu poroti wani erepake nehue tewa osiso samatoro iratare runa muaina waron iaka osi uaso na oaire.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ne uaso omakawanaso asi, sira tau sio hanaia pusiso poe Sodom ohoka on ria on nau ohori pusi numa rei. Pusiso ohoka ohori Lot ne numa rei. Sio mtuana kore-korena runa sio honua pusiso utuso.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Pusiso oakapona Lot. Oasei, “Sio hanaia ua wason ohokaso onekeso mai me numa rei wason wanpa? Ahokaso mai osima, na asoulahaso!”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot ihokai arihoni numa anoe oyo iraru mitanunue.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Iahata, “Wea amau, wea kakau waniu. Uainisi arihonimo. Pene ouna kahatene san rei.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Ne masi oatinu. Au we hehu pinau tunna ua wason. Reiso uruiso osimo na ounaso pusu ruamo mo maue. Hete sae, pene una sae isa tau sio ua wason ohokaso reini. Tea mo, uapusaaso mai we numa nea. Reiso kahurae uneteso.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ne oahata, “Aeua! Ano mo, ano rakane man rei! Ano mo, ano sia, nani asau ata ami asana? Reiso aeua teria kahu matam. Tea mo, mka auna kahatene mainae tanua ranesi sio ua reino.”
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Ne sio ua wason ohokaso rei, oakahuu Lot hanai atue, samatoro onesai pan numa anoe. Onesai oyo oraru mitanunue.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Uaso ouna sio panesi rei onoo mosa tewa reiso sio panesi rei onoo mosa mitanunue rei tewa nea. Oyo pusiso utuso matao usena raputiso.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Uaso oasau osi Lot. “Sani me hehuka hanaia umau, me hehuka pinau umau, me msahana runa me enau umau mai kota reini mo, asau osiso na pusimo ohokamo.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Tea mo, kota reini mka ami apumokoi. Sio panesi osima osi Yahweh oahata, ‘Sio Sodom no kahatena mainaya. Reiso apasanaso tewa tahae?’ Reiso Yahweh iaisosima mai, na apumoko Sodom reini.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Reiso Lot ieui iasau osi ne hehuka pinau uare no hanaia wason nanie onanaso rei. Iahata, “Orapu na ihokata arihoni kota reini. Tea mo, Yahweh nanie iapumokoi nea.”
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Tau ereputi-puti asi sio maisosia ua rei oaisosi Lot sio oeuso on sini. Oahata, “Sisaa! Aeua runa saham runa me hehuka pinau uaso na pene omokomo. Pene omatamo tau kota wani nanie eremokoi reini.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Lot iarinii asi. Ne Yahweh anoi runai. Reiso sio onata ua rei oakahuu hanai oyo onesai runa sahai runa ne hehuka pinau. Pusiso ohokaso arihoni kota rei.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Hokaso arihoni kota rei, oyo ia isa arihoni sio ua rei iahata, “Orumamo na oamahaimo. Pene onoo hae muie. Pene oaranahamo sui ekote reini. Orumamo na roe pupua. Orumamo na pene omatamo.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Ne Lot iahata, “Ira oe, upu! Pene aisosima arumama na roe pupua.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Upu. Omi oakahaima na amahaima nea mo, muna? Ne pene aisosima orumama roe pupua raimo hainau maa! Pene rotu-tu ahokama roe rei tewasi oimo, kota reini eremokoi nea. Mka amatama oi!
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Reiso masi anoo pan uae reipan. Nia ikine isa waria haineke nea. Reiso otapima arumama na ria nia ikine rei man na amahaima.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Iahata, “Iake. Nia ikine rei, mka uapumokoi tewa.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Oruma rapu. Tea mo, au iae uapumoko kota Sodom tewasi rotu-tu ahokaya ria nia ikine rei ee samatoro uapumokoi.”
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lot ihokai pan Soar mo, ranie eresaa nea.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Sira tau Yahweh irati aspal wani usa ereai-ai tanui nooi sani uane. Iratiki poe Sodom runa Gomora hahaya.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kotau ua rai ramokoso. Runa ekota hanaya, atuhu ai nohua, runa mansia pusiki wason orueso sui tihue rei pusiki oi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ne Lot sahai inoo hae muie reiso ineniki tau masine, nooi sani hatu.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Nene omnano tunne rei, oyo Abraham ieui roe tihue wani iooi ikata Yahweh rei.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Inoo na poe Sodom runa Gomora. Inoo usa wenue ereputi sui ekote rei pusiki. Inoo sani usa reinuna.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Anahatana iapumoko kotau waron Lot iruei tanure. Ne anoi repeka runa Abraham reiso itapi Lot irumai.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot ihitio ieui iarihoni nia Soar ikata ne hehuka pinau uaso. Tea mo, ikaitau. Reiso oeuso roe tinetaya nanie orueso roe rei. Orueso pan hatu nohue isa anoe.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Taue isa ia iki pina manaonete iasau osi wanin san rei. Iahata, “Amari ikore-korei nea. Mai tihue reini ia iki hanaie isa tewa. Sapani na mka iausahata na isusu?
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Reiso mai na uata iuna amari ininu tihu minne na imukei. Imukei oyo ineketa runai na isusu.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Oyo nene mono rei ouna noa ama ininu tihu minne, oyo amai imukei. Imukei oyo anai pina manaonete inekei runai. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa. Ianei tewa ata inekei runa anai pina.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Nene hanu roe omnanoe iasau osi wanin. Iahata, “Monosi unekeku runa amaku nea. Reiso nene mka-mka mono iuna amari ininu honu na ano anekea runai. Mka uata isusu re hehuka.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Reiso nene mono rei uaso ouna noa ama ininu honu rotu-tu imukei mainae. Ita ia iki pina muie inekei runai honu. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Reiso ne hehuka ua rei tinaio taua tau noa ama ruai.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ia iki pina manaonete iruei runa anai hanaie. Ihete nanai tau Moab. Ia sahoro sio Moab no numa upue rotu-tu reini.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ia iki pina muie isusu anai hanaie oi. Ihete nanai tau Ben-Ami. Arihoni ia sahoro sio Amon no numa upue rotu-tu reini.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.