Gênesis 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sio maisosia ua on roe noiyaha oeu arihoni Abraham nanie oeuso poe kota Sodom. Ohokaso poe tau pumono. Lot wain iru-ruei mai kota rei nene mitanunue. Taa inoo uaso, oyo iooi inapaso. Ohoka mai tanui, oyo irike tune iakapuni uaso aio.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Iahata, “Wea upu. Osinimo mai we numa ee. Na osohu aimo. Onekemo mai we numa ee. Na hanu roe samatoro wea upu uamo oeumo tau omnano tunne honu.”
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Ne Lot iapa-apamanuso. Iahata, “Tewa wea upu. Mai na poe onekemo poe we numa nea.” Iapamanuso rotu-tu uaso opusui pan numa anoe. Lot iaisosi ne makahaia na okotu poroti wani erepake nehue tewa osiso samatoro iratare runa muaina waron iaka osi uaso na oaire.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Ne uaso omakawanaso asi, sira tau sio hanaia pusiso poe Sodom ohoka on ria on nau ohori pusi numa rei. Pusiso ohoka ohori Lot ne numa rei. Sio mtuana kore-korena runa sio honua pusiso utuso.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Pusiso oakapona Lot. Oasei, “Sio hanaia ua wason ohokaso onekeso mai me numa rei wason wanpa? Ahokaso mai osima, na asoulahaso!”
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Lot ihokai arihoni numa anoe oyo iraru mitanunue.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Iahata, “Wea amau, wea kakau waniu. Uainisi arihonimo. Pene ouna kahatene san rei.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Ne masi oatinu. Au we hehu pinau tunna ua wason. Reiso uruiso osimo na ounaso pusu ruamo mo maue. Hete sae, pene una sae isa tau sio ua wason ohokaso reini. Tea mo, uapusaaso mai we numa nea. Reiso kahurae uneteso.”
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Ne oahata, “Aeua! Ano mo, ano rakane man rei! Ano mo, ano sia, nani asau ata ami asana? Reiso aeua teria kahu matam. Tea mo, mka auna kahatene mainae tanua ranesi sio ua reino.”
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Ne sio ua wason ohokaso rei, oakahuu Lot hanai atue, samatoro onesai pan numa anoe. Onesai oyo oraru mitanunue.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Uaso ouna sio panesi rei onoo mosa tewa reiso sio panesi rei onoo mosa mitanunue rei tewa nea. Oyo pusiso utuso matao usena raputiso.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Uaso oasau osi Lot. “Sani me hehuka hanaia umau, me hehuka pinau umau, me msahana runa me enau umau mai kota reini mo, asau osiso na pusimo ohokamo.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Tea mo, kota reini mka ami apumokoi. Sio panesi osima osi Yahweh oahata, ‘Sio Sodom no kahatena mainaya. Reiso apasanaso tewa tahae?’ Reiso Yahweh iaisosima mai, na apumoko Sodom reini.”
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Reiso Lot ieui iasau osi ne hehuka pinau uare no hanaia wason nanie onanaso rei. Iahata, “Orapu na ihokata arihoni kota reini. Tea mo, Yahweh nanie iapumokoi nea.”
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Tau ereputi-puti asi sio maisosia ua rei oaisosi Lot sio oeuso on sini. Oahata, “Sisaa! Aeua runa saham runa me hehuka pinau uaso na pene omokomo. Pene omatamo tau kota wani nanie eremokoi reini.”
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Lot iarinii asi. Ne Yahweh anoi runai. Reiso sio onata ua rei oakahuu hanai oyo onesai runa sahai runa ne hehuka pinau. Pusiso ohokaso arihoni kota rei.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Hokaso arihoni kota rei, oyo ia isa arihoni sio ua rei iahata, “Orumamo na oamahaimo. Pene onoo hae muie. Pene oaranahamo sui ekote reini. Orumamo na roe pupua. Orumamo na pene omatamo.”
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Ne Lot iahata, “Ira oe, upu! Pene aisosima arumama na roe pupua.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Upu. Omi oakahaima na amahaima nea mo, muna? Ne pene aisosima orumama roe pupua raimo hainau maa! Pene rotu-tu ahokama roe rei tewasi oimo, kota reini eremokoi nea. Mka amatama oi!
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Reiso masi anoo pan uae reipan. Nia ikine isa waria haineke nea. Reiso otapima arumama na ria nia ikine rei man na amahaima.”
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Iahata, “Iake. Nia ikine rei, mka uapumokoi tewa.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Oruma rapu. Tea mo, au iae uapumoko kota Sodom tewasi rotu-tu ahokaya ria nia ikine rei ee samatoro uapumokoi.”
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot ihokai pan Soar mo, ranie eresaa nea.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Sira tau Yahweh irati aspal wani usa ereai-ai tanui nooi sani uane. Iratiki poe Sodom runa Gomora hahaya.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Kotau ua rai ramokoso. Runa ekota hanaya, atuhu ai nohua, runa mansia pusiki wason orueso sui tihue rei pusiki oi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Ne Lot sahai inoo hae muie reiso ineniki tau masine, nooi sani hatu.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Nene omnano tunne rei, oyo Abraham ieui roe tihue wani iooi ikata Yahweh rei.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Inoo na poe Sodom runa Gomora. Inoo usa wenue ereputi sui ekote rei pusiki. Inoo sani usa reinuna.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Anahatana iapumoko kotau waron Lot iruei tanure. Ne anoi repeka runa Abraham reiso itapi Lot irumai.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Lot ihitio ieui iarihoni nia Soar ikata ne hehuka pinau uaso. Tea mo, ikaitau. Reiso oeuso roe tinetaya nanie orueso roe rei. Orueso pan hatu nohue isa anoe.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Taue isa ia iki pina manaonete iasau osi wanin san rei. Iahata, “Amari ikore-korei nea. Mai tihue reini ia iki hanaie isa tewa. Sapani na mka iausahata na isusu?
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Reiso mai na uata iuna amari ininu tihu minne na imukei. Imukei oyo ineketa runai na isusu.”
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Oyo nene mono rei ouna noa ama ininu tihu minne, oyo amai imukei. Imukei oyo anai pina manaonete inekei runai. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa. Ianei tewa ata inekei runa anai pina.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Nene hanu roe omnanoe iasau osi wanin. Iahata, “Monosi unekeku runa amaku nea. Reiso nene mka-mka mono iuna amari ininu honu na ano anekea runai. Mka uata isusu re hehuka.”
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Reiso nene mono rei uaso ouna noa ama ininu honu rotu-tu imukei mainae. Ita ia iki pina muie inekei runai honu. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Reiso ne hehuka ua rei tinaio taua tau noa ama ruai.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ia iki pina manaonete iruei runa anai hanaie. Ihete nanai tau Moab. Ia sahoro sio Moab no numa upue rotu-tu reini.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ia iki pina muie isusu anai hanaie oi. Ihete nanai tau Ben-Ami. Arihoni ia sahoro sio Amon no numa upue rotu-tu reini.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.