Gênesis 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sio maisosia ua on roe noiyaha oeu arihoni Abraham nanie oeuso poe kota Sodom. Ohokaso poe tau pumono. Lot wain iru-ruei mai kota rei nene mitanunue. Taa inoo uaso, oyo iooi inapaso. Ohoka mai tanui, oyo irike tune iakapuni uaso aio.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Iahata, “Wea upu. Osinimo mai we numa ee. Na osohu aimo. Onekemo mai we numa ee. Na hanu roe samatoro wea upu uamo oeumo tau omnano tunne honu.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Ne Lot iapa-apamanuso. Iahata, “Tewa wea upu. Mai na poe onekemo poe we numa nea.” Iapamanuso rotu-tu uaso opusui pan numa anoe. Lot iaisosi ne makahaia na okotu poroti wani erepake nehue tewa osiso samatoro iratare runa muaina waron iaka osi uaso na oaire.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Ne uaso omakawanaso asi, sira tau sio hanaia pusiso poe Sodom ohoka on ria on nau ohori pusi numa rei. Pusiso ohoka ohori Lot ne numa rei. Sio mtuana kore-korena runa sio honua pusiso utuso.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Pusiso oakapona Lot. Oasei, “Sio hanaia ua wason ohokaso onekeso mai me numa rei wason wanpa? Ahokaso mai osima, na asoulahaso!”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot ihokai arihoni numa anoe oyo iraru mitanunue.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Iahata, “Wea amau, wea kakau waniu. Uainisi arihonimo. Pene ouna kahatene san rei.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Ne masi oatinu. Au we hehu pinau tunna ua wason. Reiso uruiso osimo na ounaso pusu ruamo mo maue. Hete sae, pene una sae isa tau sio ua wason ohokaso reini. Tea mo, uapusaaso mai we numa nea. Reiso kahurae uneteso.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Ne oahata, “Aeua! Ano mo, ano rakane man rei! Ano mo, ano sia, nani asau ata ami asana? Reiso aeua teria kahu matam. Tea mo, mka auna kahatene mainae tanua ranesi sio ua reino.”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Ne sio ua wason ohokaso rei, oakahuu Lot hanai atue, samatoro onesai pan numa anoe. Onesai oyo oraru mitanunue.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Uaso ouna sio panesi rei onoo mosa tewa reiso sio panesi rei onoo mosa mitanunue rei tewa nea. Oyo pusiso utuso matao usena raputiso.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Uaso oasau osi Lot. “Sani me hehuka hanaia umau, me hehuka pinau umau, me msahana runa me enau umau mai kota reini mo, asau osiso na pusimo ohokamo.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Tea mo, kota reini mka ami apumokoi. Sio panesi osima osi Yahweh oahata, ‘Sio Sodom no kahatena mainaya. Reiso apasanaso tewa tahae?’ Reiso Yahweh iaisosima mai, na apumoko Sodom reini.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Reiso Lot ieui iasau osi ne hehuka pinau uare no hanaia wason nanie onanaso rei. Iahata, “Orapu na ihokata arihoni kota reini. Tea mo, Yahweh nanie iapumokoi nea.”
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Tau ereputi-puti asi sio maisosia ua rei oaisosi Lot sio oeuso on sini. Oahata, “Sisaa! Aeua runa saham runa me hehuka pinau uaso na pene omokomo. Pene omatamo tau kota wani nanie eremokoi reini.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Lot iarinii asi. Ne Yahweh anoi runai. Reiso sio onata ua rei oakahuu hanai oyo onesai runa sahai runa ne hehuka pinau. Pusiso ohokaso arihoni kota rei.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Hokaso arihoni kota rei, oyo ia isa arihoni sio ua rei iahata, “Orumamo na oamahaimo. Pene onoo hae muie. Pene oaranahamo sui ekote reini. Orumamo na roe pupua. Orumamo na pene omatamo.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Ne Lot iahata, “Ira oe, upu! Pene aisosima arumama na roe pupua.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Upu. Omi oakahaima na amahaima nea mo, muna? Ne pene aisosima orumama roe pupua raimo hainau maa! Pene rotu-tu ahokama roe rei tewasi oimo, kota reini eremokoi nea. Mka amatama oi!
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Reiso masi anoo pan uae reipan. Nia ikine isa waria haineke nea. Reiso otapima arumama na ria nia ikine rei man na amahaima.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Iahata, “Iake. Nia ikine rei, mka uapumokoi tewa.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Oruma rapu. Tea mo, au iae uapumoko kota Sodom tewasi rotu-tu ahokaya ria nia ikine rei ee samatoro uapumokoi.”
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot ihokai pan Soar mo, ranie eresaa nea.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Sira tau Yahweh irati aspal wani usa ereai-ai tanui nooi sani uane. Iratiki poe Sodom runa Gomora hahaya.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kotau ua rai ramokoso. Runa ekota hanaya, atuhu ai nohua, runa mansia pusiki wason orueso sui tihue rei pusiki oi.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Ne Lot sahai inoo hae muie reiso ineniki tau masine, nooi sani hatu.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Nene omnano tunne rei, oyo Abraham ieui roe tihue wani iooi ikata Yahweh rei.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Inoo na poe Sodom runa Gomora. Inoo usa wenue ereputi sui ekote rei pusiki. Inoo sani usa reinuna.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Anahatana iapumoko kotau waron Lot iruei tanure. Ne anoi repeka runa Abraham reiso itapi Lot irumai.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot ihitio ieui iarihoni nia Soar ikata ne hehuka pinau uaso. Tea mo, ikaitau. Reiso oeuso roe tinetaya nanie orueso roe rei. Orueso pan hatu nohue isa anoe.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Taue isa ia iki pina manaonete iasau osi wanin san rei. Iahata, “Amari ikore-korei nea. Mai tihue reini ia iki hanaie isa tewa. Sapani na mka iausahata na isusu?
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Reiso mai na uata iuna amari ininu tihu minne na imukei. Imukei oyo ineketa runai na isusu.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Oyo nene mono rei ouna noa ama ininu tihu minne, oyo amai imukei. Imukei oyo anai pina manaonete inekei runai. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa. Ianei tewa ata inekei runa anai pina.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Nene hanu roe omnanoe iasau osi wanin. Iahata, “Monosi unekeku runa amaku nea. Reiso nene mka-mka mono iuna amari ininu honu na ano anekea runai. Mka uata isusu re hehuka.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Reiso nene mono rei uaso ouna noa ama ininu honu rotu-tu imukei mainae. Ita ia iki pina muie inekei runai honu. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Reiso ne hehuka ua rei tinaio taua tau noa ama ruai.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Ia iki pina manaonete iruei runa anai hanaie. Ihete nanai tau Moab. Ia sahoro sio Moab no numa upue rotu-tu reini.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ia iki pina muie isusu anai hanaie oi. Ihete nanai tau Ben-Ami. Arihoni ia sahoro sio Amon no numa upue rotu-tu reini.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.