Gênesis 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sio maisosia ua on roe noiyaha oeu arihoni Abraham nanie oeuso poe kota Sodom. Ohokaso poe tau pumono. Lot wain iru-ruei mai kota rei nene mitanunue. Taa inoo uaso, oyo iooi inapaso. Ohoka mai tanui, oyo irike tune iakapuni uaso aio.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Iahata, “Wea upu. Osinimo mai we numa ee. Na osohu aimo. Onekemo mai we numa ee. Na hanu roe samatoro wea upu uamo oeumo tau omnano tunne honu.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Ne Lot iapa-apamanuso. Iahata, “Tewa wea upu. Mai na poe onekemo poe we numa nea.” Iapamanuso rotu-tu uaso opusui pan numa anoe. Lot iaisosi ne makahaia na okotu poroti wani erepake nehue tewa osiso samatoro iratare runa muaina waron iaka osi uaso na oaire.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ne uaso omakawanaso asi, sira tau sio hanaia pusiso poe Sodom ohoka on ria on nau ohori pusi numa rei. Pusiso ohoka ohori Lot ne numa rei. Sio mtuana kore-korena runa sio honua pusiso utuso.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Pusiso oakapona Lot. Oasei, “Sio hanaia ua wason ohokaso onekeso mai me numa rei wason wanpa? Ahokaso mai osima, na asoulahaso!”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot ihokai arihoni numa anoe oyo iraru mitanunue.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Iahata, “Wea amau, wea kakau waniu. Uainisi arihonimo. Pene ouna kahatene san rei.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Ne masi oatinu. Au we hehu pinau tunna ua wason. Reiso uruiso osimo na ounaso pusu ruamo mo maue. Hete sae, pene una sae isa tau sio ua wason ohokaso reini. Tea mo, uapusaaso mai we numa nea. Reiso kahurae uneteso.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Ne oahata, “Aeua! Ano mo, ano rakane man rei! Ano mo, ano sia, nani asau ata ami asana? Reiso aeua teria kahu matam. Tea mo, mka auna kahatene mainae tanua ranesi sio ua reino.”
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Ne sio ua wason ohokaso rei, oakahuu Lot hanai atue, samatoro onesai pan numa anoe. Onesai oyo oraru mitanunue.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Uaso ouna sio panesi rei onoo mosa tewa reiso sio panesi rei onoo mosa mitanunue rei tewa nea. Oyo pusiso utuso matao usena raputiso.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Uaso oasau osi Lot. “Sani me hehuka hanaia umau, me hehuka pinau umau, me msahana runa me enau umau mai kota reini mo, asau osiso na pusimo ohokamo.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Tea mo, kota reini mka ami apumokoi. Sio panesi osima osi Yahweh oahata, ‘Sio Sodom no kahatena mainaya. Reiso apasanaso tewa tahae?’ Reiso Yahweh iaisosima mai, na apumoko Sodom reini.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Reiso Lot ieui iasau osi ne hehuka pinau uare no hanaia wason nanie onanaso rei. Iahata, “Orapu na ihokata arihoni kota reini. Tea mo, Yahweh nanie iapumokoi nea.”
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Tau ereputi-puti asi sio maisosia ua rei oaisosi Lot sio oeuso on sini. Oahata, “Sisaa! Aeua runa saham runa me hehuka pinau uaso na pene omokomo. Pene omatamo tau kota wani nanie eremokoi reini.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Lot iarinii asi. Ne Yahweh anoi runai. Reiso sio onata ua rei oakahuu hanai oyo onesai runa sahai runa ne hehuka pinau. Pusiso ohokaso arihoni kota rei.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Hokaso arihoni kota rei, oyo ia isa arihoni sio ua rei iahata, “Orumamo na oamahaimo. Pene onoo hae muie. Pene oaranahamo sui ekote reini. Orumamo na roe pupua. Orumamo na pene omatamo.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Ne Lot iahata, “Ira oe, upu! Pene aisosima arumama na roe pupua.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Upu. Omi oakahaima na amahaima nea mo, muna? Ne pene aisosima orumama roe pupua raimo hainau maa! Pene rotu-tu ahokama roe rei tewasi oimo, kota reini eremokoi nea. Mka amatama oi!
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Reiso masi anoo pan uae reipan. Nia ikine isa waria haineke nea. Reiso otapima arumama na ria nia ikine rei man na amahaima.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Iahata, “Iake. Nia ikine rei, mka uapumokoi tewa.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Oruma rapu. Tea mo, au iae uapumoko kota Sodom tewasi rotu-tu ahokaya ria nia ikine rei ee samatoro uapumokoi.”
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Lot ihokai pan Soar mo, ranie eresaa nea.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Sira tau Yahweh irati aspal wani usa ereai-ai tanui nooi sani uane. Iratiki poe Sodom runa Gomora hahaya.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kotau ua rai ramokoso. Runa ekota hanaya, atuhu ai nohua, runa mansia pusiki wason orueso sui tihue rei pusiki oi.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Ne Lot sahai inoo hae muie reiso ineniki tau masine, nooi sani hatu.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Nene omnano tunne rei, oyo Abraham ieui roe tihue wani iooi ikata Yahweh rei.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Inoo na poe Sodom runa Gomora. Inoo usa wenue ereputi sui ekote rei pusiki. Inoo sani usa reinuna.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Anahatana iapumoko kotau waron Lot iruei tanure. Ne anoi repeka runa Abraham reiso itapi Lot irumai.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot ihitio ieui iarihoni nia Soar ikata ne hehuka pinau uaso. Tea mo, ikaitau. Reiso oeuso roe tinetaya nanie orueso roe rei. Orueso pan hatu nohue isa anoe.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Taue isa ia iki pina manaonete iasau osi wanin san rei. Iahata, “Amari ikore-korei nea. Mai tihue reini ia iki hanaie isa tewa. Sapani na mka iausahata na isusu?
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Reiso mai na uata iuna amari ininu tihu minne na imukei. Imukei oyo ineketa runai na isusu.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Oyo nene mono rei ouna noa ama ininu tihu minne, oyo amai imukei. Imukei oyo anai pina manaonete inekei runai. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa. Ianei tewa ata inekei runa anai pina.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Nene hanu roe omnanoe iasau osi wanin. Iahata, “Monosi unekeku runa amaku nea. Reiso nene mka-mka mono iuna amari ininu honu na ano anekea runai. Mka uata isusu re hehuka.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Reiso nene mono rei uaso ouna noa ama ininu honu rotu-tu imukei mainae. Ita ia iki pina muie inekei runai honu. Ne amai imukei mainae reiso ianei ruai tewa nai osa.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Reiso ne hehuka ua rei tinaio taua tau noa ama ruai.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Ia iki pina manaonete iruei runa anai hanaie. Ihete nanai tau Moab. Ia sahoro sio Moab no numa upue rotu-tu reini.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 Ia iki pina muie isusu anai hanaie oi. Ihete nanai tau Ben-Ami. Arihoni ia sahoro sio Amon no numa upue rotu-tu reini.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.