Gênesis 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh ihoka ruai osi Abraham haineke ai onate poe nia Mamre. Tau rei, ranie katopu. Abraham iru-ruei poe ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unte. Iruei poe mitanunue.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ihetu unui, isira tau sio tonu wason oooso mai uai anoe nea. Inoo san rei, iruma noi inapaso, oyo irike tune iakapuni aio.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Iahata, “Wea upu. Pene oniku we numa. Onusu mai na, oaimo ee.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Onusu mai na osohu aimo atua ee. Na oaranahamo mkane mai ai nohue reini ee,
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 na unoo runa muaine osimo. Oaimo na oamkona na oeu kua. Hokamo mai numa nea reiso, oaimo ee, samatoro oeumo.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Reiso Abraham imale suru ria suru nau. Inusui pan numa anoe, iasau osi sahai. Iahata, “Anana rapu tariku karuni isa mai. Tariku wani ohie rei, na auna poroti hua isa.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Oyo iruma ria ne makapanau nene koka. Iroma koropou anae wani kopo-kopotuene. Nene henate mo, manne. Ihokai arihoni koka anoe rei samatoro, iruiki osi ne makahaie. Ne makahaie rei irehiki, oyo ihutui rapu-rapu.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Taa san rei oyo, Abraham inana koropou nene susu, oyo inana nene susu wani mataanoe runa koropou anae nene henate wani masae nea rei. Inanare oyo iratare osi sio onata tonu rei. Wasoni oaiso, Abraham iooi isakaso poe ai nohue rei.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Oaiso suka oyo, oasei, “Sahamu, Sara oi?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ia isa iata, “Nene hunana sia rainau, mka uhokaku mai honu. Tau rei mka saham isusu hanaie isa nea.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ne Abraham runa Sara uaso okore-kore oamtuaso nea. Sara isupu hunane tewa nea.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Reiso Sara iauman pan anoe. Iahata, “Ukore-koreku na ukua tewa nea reini. Sapan na anoku mirike na ususu? Samatoro Abraham ikore-korei iamtuai nea reini!”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Oyo Yahweh iasei tau Abraham, “Sae remuna na Sara iauman rei? Sapan na Sara iasei iahata, ‘Sapan na ia pina kore-korene isa sani au reini mka ususu asi?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Au, Upum, we kawasa una sae man. Sani sinasi uasau wani mka hunana sia rainau uhokaku honu. Tau rei Sara anai hanaie iamrai nea.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Sara ikaitau reiso iauhuni iahata, “Tewa. Au uauman tewa.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Tonuso osima runa Abraham anai hanaie suka, oyo nanie onunso. Abraham iautunuso. Oeu rotu-tu ateso ohokaso ria tihue otoe isa haineke kota Sodom. Haineke Sodom reiso onoo na poe Sodom.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Yahweh iasei pan anoi, “Kani mka upeneku tau usima runa sae wani nanie unai tau sio Sodom rei osi Abraham?
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ne arihoni ia sahoro nea upu momou sio panesi. Sio panesi reiso mka no kawasa mainae. Reiso uauhuni runai sapan? Mka urui iake osi sio niana pusire mai tuniai reini tau arihoni ia.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Tea mo, uromai nea. Uromai nanie iaisosi ne hehuka nea upu momou. Iaisosiso na opusuku. Iaisosiso nanie onana sae waron manisata. Pusire waron utotoe osi Abraham rei mka una suire. Una suire hete sae, opusuku. Onana sae waron manisata rai.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Oyo Yahweh iasau osi Abraham, “Sio wason osima osiku oahata, ‘Nia Sodom runa nia Gomora mo, nene kahatena panesi. Sapani na apasanaso tewa?’ No rosau raimo kahatena mainaya.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Reiso mka uhokaku pan, na unoo sae waron sio oasau runare rei. Unoo ata kani manisate te tewa.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Oyo sio onata ua wason okata Yahweh rei, ruao oeuso na poe Sodom. Ne Yahweh ikata Abraham asi.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Uaso oeuso oyo Abraham iasei, “Upuku. Titue si? Mka ohunu sio wason anoo manisata runa sio wason anoo kahatena rei pusiso?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Sani sio hutu nima wason anoo kahatena tewa poe niane rei, kani mka ahunu sio Sodom pusiso utuso sirinia si? Te mka apuheu sio pusiso na sio hutu nima rei oamahaiso?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Pene ahunu sio wason anoo manisata rei runa sio wason anoo kahatena rei pusiso. Pene, Upu. Tea mo, ahunu sio wason anoo kahatena tewa rei okata sio rei, tea! Ano wani arinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Reiso, kahurae auna sae wani manisate. Pene ahunu sio wason anoo manisata rei tea.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Iahata, “Sani usupu sio hutu nima poe Sodom wason anoo manisata mo, mka uapuhai sio Sodom pusiso utuso noso sio hutu nima rei.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, unesi-nesi uainisi tanua honu. Aikee au ikine honue.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ne sani poe niane rei, sio hutu ate rahana nima man wason anoo manisata. Mka ahunu pusiso tau hasae sio nima man?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Iahata, “Upuku. Sani sio hutu ate man mo, sapan?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku sani uanamana honu. Sani hasae sio hutu tonu man mo, sapan?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Iahata, “Upuku. Pene apasanaku ee. Tea mo, mka uainisi arihonia honu. Sani hasae sio hutu ua man mo, sapan?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, au mka uainisi arihonia nai osa-sa honu. Sani asupu sio hutusa man mo, sapan?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Yahweh ianamana pusi oyo ieu arihoni Abraham, oyo Abraham inuniki roe ne numa.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.