Gênesis 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Yahweh ihoka ruai osi Abraham haineke ai onate poe nia Mamre. Tau rei, ranie katopu. Abraham iru-ruei poe ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unte. Iruei poe mitanunue.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Ihetu unui, isira tau sio tonu wason oooso mai uai anoe nea. Inoo san rei, iruma noi inapaso, oyo irike tune iakapuni aio.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Iahata, “Wea upu. Pene oniku we numa. Onusu mai na, oaimo ee.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Onusu mai na osohu aimo atua ee. Na oaranahamo mkane mai ai nohue reini ee,
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 na unoo runa muaine osimo. Oaimo na oamkona na oeu kua. Hokamo mai numa nea reiso, oaimo ee, samatoro oeumo.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Reiso Abraham imale suru ria suru nau. Inusui pan numa anoe, iasau osi sahai. Iahata, “Anana rapu tariku karuni isa mai. Tariku wani ohie rei, na auna poroti hua isa.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Oyo iruma ria ne makapanau nene koka. Iroma koropou anae wani kopo-kopotuene. Nene henate mo, manne. Ihokai arihoni koka anoe rei samatoro, iruiki osi ne makahaie. Ne makahaie rei irehiki, oyo ihutui rapu-rapu.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Taa san rei oyo, Abraham inana koropou nene susu, oyo inana nene susu wani mataanoe runa koropou anae nene henate wani masae nea rei. Inanare oyo iratare osi sio onata tonu rei. Wasoni oaiso, Abraham iooi isakaso poe ai nohue rei.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Oaiso suka oyo, oasei, “Sahamu, Sara oi?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Ia isa iata, “Nene hunana sia rainau, mka uhokaku mai honu. Tau rei mka saham isusu hanaie isa nea.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Ne Abraham runa Sara uaso okore-kore oamtuaso nea. Sara isupu hunane tewa nea.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Reiso Sara iauman pan anoe. Iahata, “Ukore-koreku na ukua tewa nea reini. Sapan na anoku mirike na ususu? Samatoro Abraham ikore-korei iamtuai nea reini!”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Oyo Yahweh iasei tau Abraham, “Sae remuna na Sara iauman rei? Sapan na Sara iasei iahata, ‘Sapan na ia pina kore-korene isa sani au reini mka ususu asi?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Au, Upum, we kawasa una sae man. Sani sinasi uasau wani mka hunana sia rainau uhokaku honu. Tau rei Sara anai hanaie iamrai nea.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Sara ikaitau reiso iauhuni iahata, “Tewa. Au uauman tewa.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Tonuso osima runa Abraham anai hanaie suka, oyo nanie onunso. Abraham iautunuso. Oeu rotu-tu ateso ohokaso ria tihue otoe isa haineke kota Sodom. Haineke Sodom reiso onoo na poe Sodom.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Yahweh iasei pan anoi, “Kani mka upeneku tau usima runa sae wani nanie unai tau sio Sodom rei osi Abraham?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Ne arihoni ia sahoro nea upu momou sio panesi. Sio panesi reiso mka no kawasa mainae. Reiso uauhuni runai sapan? Mka urui iake osi sio niana pusire mai tuniai reini tau arihoni ia.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Tea mo, uromai nea. Uromai nanie iaisosi ne hehuka nea upu momou. Iaisosiso na opusuku. Iaisosiso nanie onana sae waron manisata. Pusire waron utotoe osi Abraham rei mka una suire. Una suire hete sae, opusuku. Onana sae waron manisata rai.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Oyo Yahweh iasau osi Abraham, “Sio wason osima osiku oahata, ‘Nia Sodom runa nia Gomora mo, nene kahatena panesi. Sapani na apasanaso tewa?’ No rosau raimo kahatena mainaya.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Reiso mka uhokaku pan, na unoo sae waron sio oasau runare rei. Unoo ata kani manisate te tewa.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Oyo sio onata ua wason okata Yahweh rei, ruao oeuso na poe Sodom. Ne Yahweh ikata Abraham asi.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Uaso oeuso oyo Abraham iasei, “Upuku. Titue si? Mka ohunu sio wason anoo manisata runa sio wason anoo kahatena rei pusiso?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Sani sio hutu nima wason anoo kahatena tewa poe niane rei, kani mka ahunu sio Sodom pusiso utuso sirinia si? Te mka apuheu sio pusiso na sio hutu nima rei oamahaiso?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Pene ahunu sio wason anoo manisata rei runa sio wason anoo kahatena rei pusiso. Pene, Upu. Tea mo, ahunu sio wason anoo kahatena tewa rei okata sio rei, tea! Ano wani arinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Reiso, kahurae auna sae wani manisate. Pene ahunu sio wason anoo manisata rei tea.”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Iahata, “Sani usupu sio hutu nima poe Sodom wason anoo manisata mo, mka uapuhai sio Sodom pusiso utuso noso sio hutu nima rei.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, unesi-nesi uainisi tanua honu. Aikee au ikine honue.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Ne sani poe niane rei, sio hutu ate rahana nima man wason anoo manisata. Mka ahunu pusiso tau hasae sio nima man?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Iahata, “Upuku. Sani sio hutu ate man mo, sapan?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku sani uanamana honu. Sani hasae sio hutu tonu man mo, sapan?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Iahata, “Upuku. Pene apasanaku ee. Tea mo, mka uainisi arihonia honu. Sani hasae sio hutu ua man mo, sapan?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, au mka uainisi arihonia nai osa-sa honu. Sani asupu sio hutusa man mo, sapan?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Yahweh ianamana pusi oyo ieu arihoni Abraham, oyo Abraham inuniki roe ne numa.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.