Gênesis 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh ihoka ruai osi Abraham haineke ai onate poe nia Mamre. Tau rei, ranie katopu. Abraham iru-ruei poe ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unte. Iruei poe mitanunue.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Ihetu unui, isira tau sio tonu wason oooso mai uai anoe nea. Inoo san rei, iruma noi inapaso, oyo irike tune iakapuni aio.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Iahata, “Wea upu. Pene oniku we numa. Onusu mai na, oaimo ee.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Onusu mai na osohu aimo atua ee. Na oaranahamo mkane mai ai nohue reini ee,
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 na unoo runa muaine osimo. Oaimo na oamkona na oeu kua. Hokamo mai numa nea reiso, oaimo ee, samatoro oeumo.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Reiso Abraham imale suru ria suru nau. Inusui pan numa anoe, iasau osi sahai. Iahata, “Anana rapu tariku karuni isa mai. Tariku wani ohie rei, na auna poroti hua isa.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Oyo iruma ria ne makapanau nene koka. Iroma koropou anae wani kopo-kopotuene. Nene henate mo, manne. Ihokai arihoni koka anoe rei samatoro, iruiki osi ne makahaie. Ne makahaie rei irehiki, oyo ihutui rapu-rapu.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Taa san rei oyo, Abraham inana koropou nene susu, oyo inana nene susu wani mataanoe runa koropou anae nene henate wani masae nea rei. Inanare oyo iratare osi sio onata tonu rei. Wasoni oaiso, Abraham iooi isakaso poe ai nohue rei.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Oaiso suka oyo, oasei, “Sahamu, Sara oi?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ia isa iata, “Nene hunana sia rainau, mka uhokaku mai honu. Tau rei mka saham isusu hanaie isa nea.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ne Abraham runa Sara uaso okore-kore oamtuaso nea. Sara isupu hunane tewa nea.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Reiso Sara iauman pan anoe. Iahata, “Ukore-koreku na ukua tewa nea reini. Sapan na anoku mirike na ususu? Samatoro Abraham ikore-korei iamtuai nea reini!”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Oyo Yahweh iasei tau Abraham, “Sae remuna na Sara iauman rei? Sapan na Sara iasei iahata, ‘Sapan na ia pina kore-korene isa sani au reini mka ususu asi?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Au, Upum, we kawasa una sae man. Sani sinasi uasau wani mka hunana sia rainau uhokaku honu. Tau rei Sara anai hanaie iamrai nea.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara ikaitau reiso iauhuni iahata, “Tewa. Au uauman tewa.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Tonuso osima runa Abraham anai hanaie suka, oyo nanie onunso. Abraham iautunuso. Oeu rotu-tu ateso ohokaso ria tihue otoe isa haineke kota Sodom. Haineke Sodom reiso onoo na poe Sodom.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yahweh iasei pan anoi, “Kani mka upeneku tau usima runa sae wani nanie unai tau sio Sodom rei osi Abraham?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ne arihoni ia sahoro nea upu momou sio panesi. Sio panesi reiso mka no kawasa mainae. Reiso uauhuni runai sapan? Mka urui iake osi sio niana pusire mai tuniai reini tau arihoni ia.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tea mo, uromai nea. Uromai nanie iaisosi ne hehuka nea upu momou. Iaisosiso na opusuku. Iaisosiso nanie onana sae waron manisata. Pusire waron utotoe osi Abraham rei mka una suire. Una suire hete sae, opusuku. Onana sae waron manisata rai.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Oyo Yahweh iasau osi Abraham, “Sio wason osima osiku oahata, ‘Nia Sodom runa nia Gomora mo, nene kahatena panesi. Sapani na apasanaso tewa?’ No rosau raimo kahatena mainaya.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Reiso mka uhokaku pan, na unoo sae waron sio oasau runare rei. Unoo ata kani manisate te tewa.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Oyo sio onata ua wason okata Yahweh rei, ruao oeuso na poe Sodom. Ne Yahweh ikata Abraham asi.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Uaso oeuso oyo Abraham iasei, “Upuku. Titue si? Mka ohunu sio wason anoo manisata runa sio wason anoo kahatena rei pusiso?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Sani sio hutu nima wason anoo kahatena tewa poe niane rei, kani mka ahunu sio Sodom pusiso utuso sirinia si? Te mka apuheu sio pusiso na sio hutu nima rei oamahaiso?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Pene ahunu sio wason anoo manisata rei runa sio wason anoo kahatena rei pusiso. Pene, Upu. Tea mo, ahunu sio wason anoo kahatena tewa rei okata sio rei, tea! Ano wani arinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Reiso, kahurae auna sae wani manisate. Pene ahunu sio wason anoo manisata rei tea.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Iahata, “Sani usupu sio hutu nima poe Sodom wason anoo manisata mo, mka uapuhai sio Sodom pusiso utuso noso sio hutu nima rei.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, unesi-nesi uainisi tanua honu. Aikee au ikine honue.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ne sani poe niane rei, sio hutu ate rahana nima man wason anoo manisata. Mka ahunu pusiso tau hasae sio nima man?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Iahata, “Upuku. Sani sio hutu ate man mo, sapan?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku sani uanamana honu. Sani hasae sio hutu tonu man mo, sapan?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Iahata, “Upuku. Pene apasanaku ee. Tea mo, mka uainisi arihonia honu. Sani hasae sio hutu ua man mo, sapan?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, au mka uainisi arihonia nai osa-sa honu. Sani asupu sio hutusa man mo, sapan?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Yahweh ianamana pusi oyo ieu arihoni Abraham, oyo Abraham inuniki roe ne numa.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.