Gênesis 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh ihoka ruai osi Abraham haineke ai onate poe nia Mamre. Tau rei, ranie katopu. Abraham iru-ruei poe ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unte. Iruei poe mitanunue.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ihetu unui, isira tau sio tonu wason oooso mai uai anoe nea. Inoo san rei, iruma noi inapaso, oyo irike tune iakapuni aio.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Iahata, “Wea upu. Pene oniku we numa. Onusu mai na, oaimo ee.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Onusu mai na osohu aimo atua ee. Na oaranahamo mkane mai ai nohue reini ee,
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 na unoo runa muaine osimo. Oaimo na oamkona na oeu kua. Hokamo mai numa nea reiso, oaimo ee, samatoro oeumo.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Reiso Abraham imale suru ria suru nau. Inusui pan numa anoe, iasau osi sahai. Iahata, “Anana rapu tariku karuni isa mai. Tariku wani ohie rei, na auna poroti hua isa.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Oyo iruma ria ne makapanau nene koka. Iroma koropou anae wani kopo-kopotuene. Nene henate mo, manne. Ihokai arihoni koka anoe rei samatoro, iruiki osi ne makahaie. Ne makahaie rei irehiki, oyo ihutui rapu-rapu.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Taa san rei oyo, Abraham inana koropou nene susu, oyo inana nene susu wani mataanoe runa koropou anae nene henate wani masae nea rei. Inanare oyo iratare osi sio onata tonu rei. Wasoni oaiso, Abraham iooi isakaso poe ai nohue rei.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Oaiso suka oyo, oasei, “Sahamu, Sara oi?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ia isa iata, “Nene hunana sia rainau, mka uhokaku mai honu. Tau rei mka saham isusu hanaie isa nea.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ne Abraham runa Sara uaso okore-kore oamtuaso nea. Sara isupu hunane tewa nea.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Reiso Sara iauman pan anoe. Iahata, “Ukore-koreku na ukua tewa nea reini. Sapan na anoku mirike na ususu? Samatoro Abraham ikore-korei iamtuai nea reini!”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Oyo Yahweh iasei tau Abraham, “Sae remuna na Sara iauman rei? Sapan na Sara iasei iahata, ‘Sapan na ia pina kore-korene isa sani au reini mka ususu asi?’
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Au, Upum, we kawasa una sae man. Sani sinasi uasau wani mka hunana sia rainau uhokaku honu. Tau rei Sara anai hanaie iamrai nea.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara ikaitau reiso iauhuni iahata, “Tewa. Au uauman tewa.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Tonuso osima runa Abraham anai hanaie suka, oyo nanie onunso. Abraham iautunuso. Oeu rotu-tu ateso ohokaso ria tihue otoe isa haineke kota Sodom. Haineke Sodom reiso onoo na poe Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yahweh iasei pan anoi, “Kani mka upeneku tau usima runa sae wani nanie unai tau sio Sodom rei osi Abraham?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Ne arihoni ia sahoro nea upu momou sio panesi. Sio panesi reiso mka no kawasa mainae. Reiso uauhuni runai sapan? Mka urui iake osi sio niana pusire mai tuniai reini tau arihoni ia.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Tea mo, uromai nea. Uromai nanie iaisosi ne hehuka nea upu momou. Iaisosiso na opusuku. Iaisosiso nanie onana sae waron manisata. Pusire waron utotoe osi Abraham rei mka una suire. Una suire hete sae, opusuku. Onana sae waron manisata rai.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Oyo Yahweh iasau osi Abraham, “Sio wason osima osiku oahata, ‘Nia Sodom runa nia Gomora mo, nene kahatena panesi. Sapani na apasanaso tewa?’ No rosau raimo kahatena mainaya.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Reiso mka uhokaku pan, na unoo sae waron sio oasau runare rei. Unoo ata kani manisate te tewa.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Oyo sio onata ua wason okata Yahweh rei, ruao oeuso na poe Sodom. Ne Yahweh ikata Abraham asi.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Uaso oeuso oyo Abraham iasei, “Upuku. Titue si? Mka ohunu sio wason anoo manisata runa sio wason anoo kahatena rei pusiso?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Sani sio hutu nima wason anoo kahatena tewa poe niane rei, kani mka ahunu sio Sodom pusiso utuso sirinia si? Te mka apuheu sio pusiso na sio hutu nima rei oamahaiso?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Pene ahunu sio wason anoo manisata rei runa sio wason anoo kahatena rei pusiso. Pene, Upu. Tea mo, ahunu sio wason anoo kahatena tewa rei okata sio rei, tea! Ano wani arinii ia sia wain titue na ia sia wain titue tewa. Reiso, kahurae auna sae wani manisate. Pene ahunu sio wason anoo manisata rei tea.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Iahata, “Sani usupu sio hutu nima poe Sodom wason anoo manisata mo, mka uapuhai sio Sodom pusiso utuso noso sio hutu nima rei.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, unesi-nesi uainisi tanua honu. Aikee au ikine honue.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ne sani poe niane rei, sio hutu ate rahana nima man wason anoo manisata. Mka ahunu pusiso tau hasae sio nima man?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Iahata, “Upuku. Sani sio hutu ate man mo, sapan?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku sani uanamana honu. Sani hasae sio hutu tonu man mo, sapan?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Iahata, “Upuku. Pene apasanaku ee. Tea mo, mka uainisi arihonia honu. Sani hasae sio hutu ua man mo, sapan?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Iahata, “Upuku. Pene akapuku tanuku ee. Tea mo, au mka uainisi arihonia nai osa-sa honu. Sani asupu sio hutusa man mo, sapan?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Yahweh ianamana pusi oyo ieu arihoni Abraham, oyo Abraham inuniki roe ne numa.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.