Gênesis 13
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Abram ieui iarihoni otoe Mesir, ieu suru pan. Ieu pan otoe Kanaan on poe hae. Inusu pan Kanaan ikata sahai, oai runa no apia pusire.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Abram ne kaya mainae nea. Ne kaya tau ne rompau, ne une-uneu, ne koropou. Ne kaya tau ne hunahana runa ne perak.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Hoka pan oyo, ihitio ieu iarihoni naniai isa ihokai pan naniai isa honu. Ita ihitio honu ieu arihoni naniai rei ihokai pan naniai isa honu rotu-tu ihokai pan nia Betel. Ihokai pan Betel runa nia Ai uare tihue. Hoka pan tihue wani naone oapuoo no numa wani sio onanai arihoni makapana unta.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Naone irane hatu noore sani anau na iainisi iainaa runa Yahweh pan rei.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Oai Lot iae ne pina ne hehuka, ne manianeu, ne rompau, ne une-uneu, ne koropou.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Reiso otoe rei nene monota hutua ralai uaso no makapanau muaia tewa. Uaso no makapanau panesi onate.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Reiso sio wason osaka no makapanau rai oatana runa umau. (Tau rei sio Kanaan runa sio Peris orueso mai otoe rei asi.)
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Abram iasau osi Lot san rei. “Oaku. Ita reini ita tamena tewa. Munata uata iatana runa umau, areimo iake tewa. Samatoro munata au we mamsakaya runa ano me mamsakaya oatana runa umau, areimo iake tewa.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Reiso nene iake uata ieu sakakau umau. Aroma hae supa wani me sukai. Munata ano aeu suru nau, au mka ueuku suru ria. Ne munata ano aeu suru ria, au mka ueuku suru nau.”
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Reiso Lot ieu iararou inoo sui tihue otoe rei pusiki. Iararou inoo hae Wae Yordan nene Ekote rotu-tu poe nia Soar. Inoo ata hae reimo nene tihu panesi. Nooi sani Anahatana ne nisi on ihaye tau tuniai. Nooi sani otoe Mesir. (Inoo san rei on Yahweh iakanupu nia Sodom runa nia Gomora tewasi.)
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Iararou inoo pusi oyo iroma hae Wae Yordan nene Ekote. Iroma pusi oyo, ieui ria Wae Yordan rei. Taa san rei oyo uaso oeu sakakau umau.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Abram iruei mai otoe Kanaan sirinia. Ne Lot iapuoo ne numa wani onanai arihoni makapana unta ria ekote tihue haineke Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Sio wason orueso mai Sodom reimo, sio kahatena mainae. Opalalosa mainae tau Yahweh.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Taa Lot ieui oyo, Yahweh iasau osi Abram. Iahata, “Ararou anoo ia-ia suru ria suru nau noi naniam wamo aooa reino.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Au mka urui otoe reini pusiki wani anooi reini osia runa mea upu momou. Uruiki osimo rotu-tu ria supan.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Au mka unaya asusu haha. Asusu haha rotu-tu ia isa man iae, ireken kuaso tewa. Noo sani tapuna poe tuamane. Ia isa ireken kuare tewa. Reiso ano mea upu momou iae mo, ia isa ireken kuaso tewa oi.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Au mka urui otoe reini pusiki osia. Reiso aeu sui otoe reini pusiki.”
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Yahweh ianamana runai pusi, oyo iautotu ne numa waron onani arihoni makapana unta. Ita iapuooi honu haineke ai onata mai nia Mamre haineke nia Hebron. Iapuooi, oyo irane hatu noore sani anau, na iainisi iainaa runa Yahweh.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.