Gênesis 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naone Yahweh iasau osi Abram. Iahata, “Aeua arihoni me niane, me ipane taue runa me numa hutu nohue. Oeumo pan otoe isa wani mka uautuu runai osia.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Au mka una mea upu momou panesi.
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Au mka urui iake osi sio wason oainisi na urui iake osia.
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 — ausente —
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 — ausente —
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Abram sio oeu opusu otoe rei. Oeu rotu-tu ohokaso mai ai onate wani sio Kanaan oainisi oainaa runa no anahatanau waron titue tewa tanui. Ai onate wani mai More mai nia Sikhem. Tau rei sio Kanaan wason orueso pan otoe rei asi.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Yahweh iatuhete ruai osi Abram honu. Iahata, “Otoe reini mo, mka uruiki osi mea upu momou.” Abram iatinu san rei oyo, irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh tanure. Yahweh wain naone iatuhete ruai osiki rei.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Taa san rei ita ieui suru poe honu. Ieui poe otoe pupua poe nia Betel hae ranie matae eresaa. Hoka poe oyo, oapuoo no numa wani onanai arihoni makapana unta. Oapuooi kua Betel runa nia Ai uare nene tihue. Betel wani hae ranie matae eresohui, Ai wani hae ranie matae eresaa. Kua naniao rei iae, Abram irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Ita ihitio ieui honu. Ieui arihoni otoe rei, ieui na poe otoe Negeb.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Mai otoe Kanaan atuhu iaka tewa reiso, omata muaine. Abram sio osupu muaina tewa, reiso oeu suru poe hainau honu. Oeuso rotu-tu ohokaso poe otoe Mesir. Hoka poe oyo, orueso rotu-tu musum waron omata muaine raniku.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Ne nanie oniku nenene na onusu poe Mesir, Abram iasau osi sahai Sarai. Iahata, “Ano. Ano mo, ano iake.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Munata sio poe Mesir onooa mka oahata, ‘Ia pina reimo sahai, kani ia rei tea.’ Reiso mka ohunuku. Ne ano mo, mka oapuhaia.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Reiso nene iake mo, ano asau ahata, ‘Hotaku. Asau san rei na pene ohunuku. Mka oamuiraku noso ano.’”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Abram sio ohokaso poe Mesir oyo, ereeu sani iasau rei. Iatinu sio Mesir oasau osi umau oahata, “Ina ee! Ia pina rei ia iake tunne maa!”
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Ia ona aia hanai wanana umau roe ne numa aia onoo ia pina rei. Onooi oyo osima osi ia ona aia. Oahata, “Upu. Ia pina reinau mo, ia iake tunne nai osa.” Reiso oeu nau, onanai, ororiki roe ne numa.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Ia ona aia inoo runa Abram iake noso Sarai. Inoo runai iake reiso irui ne manianeu. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. (Unta, nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Ne Yahweh irui kupua inaya waron mtinta raunaso omasikikiso osi ia ona aia runa sio pusiso wason okatai pan ne numa anoe. Ia ona aia inana Abram ne pina suanane, reiso Yahweh irui kupua inaya osiso.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Oyo ia ona aia ioi Abram nanie iasei tanui. Iahata, “Auna sae tanuku reini? Asima osiku runa ia pina reini ata saham tewa tahae hae?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Amuna na asima ata hotamu? Rotu-tu unanai tau sahaku. Reiso mai na anana saham na oeumo!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Ia ona aia iaisosi ne makahaia na oautunu Abram sio rotu-tu ohokaso arihoni Mesir. Ieu ikata sahai runa ne numa hutae pusiki.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.