Gênesis 12
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Naone Yahweh iasau osi Abram. Iahata, “Aeua arihoni me niane, me ipane taue runa me numa hutu nohue. Oeumo pan otoe isa wani mka uautuu runai osia.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Au mka una mea upu momou panesi.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Au mka urui iake osi sio wason oainisi na urui iake osia.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 — ausente —
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 — ausente —
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram sio oeu opusu otoe rei. Oeu rotu-tu ohokaso mai ai onate wani sio Kanaan oainisi oainaa runa no anahatanau waron titue tewa tanui. Ai onate wani mai More mai nia Sikhem. Tau rei sio Kanaan wason orueso pan otoe rei asi.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Yahweh iatuhete ruai osi Abram honu. Iahata, “Otoe reini mo, mka uruiki osi mea upu momou.” Abram iatinu san rei oyo, irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh tanure. Yahweh wain naone iatuhete ruai osiki rei.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Taa san rei ita ieui suru poe honu. Ieui poe otoe pupua poe nia Betel hae ranie matae eresaa. Hoka poe oyo, oapuoo no numa wani onanai arihoni makapana unta. Oapuooi kua Betel runa nia Ai uare nene tihue. Betel wani hae ranie matae eresohui, Ai wani hae ranie matae eresaa. Kua naniao rei iae, Abram irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ita ihitio ieui honu. Ieui arihoni otoe rei, ieui na poe otoe Negeb.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Mai otoe Kanaan atuhu iaka tewa reiso, omata muaine. Abram sio osupu muaina tewa, reiso oeu suru poe hainau honu. Oeuso rotu-tu ohokaso poe otoe Mesir. Hoka poe oyo, orueso rotu-tu musum waron omata muaine raniku.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ne nanie oniku nenene na onusu poe Mesir, Abram iasau osi sahai Sarai. Iahata, “Ano. Ano mo, ano iake.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Munata sio poe Mesir onooa mka oahata, ‘Ia pina reimo sahai, kani ia rei tea.’ Reiso mka ohunuku. Ne ano mo, mka oapuhaia.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Reiso nene iake mo, ano asau ahata, ‘Hotaku. Asau san rei na pene ohunuku. Mka oamuiraku noso ano.’”
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Abram sio ohokaso poe Mesir oyo, ereeu sani iasau rei. Iatinu sio Mesir oasau osi umau oahata, “Ina ee! Ia pina rei ia iake tunne maa!”
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Ia ona aia hanai wanana umau roe ne numa aia onoo ia pina rei. Onooi oyo osima osi ia ona aia. Oahata, “Upu. Ia pina reinau mo, ia iake tunne nai osa.” Reiso oeu nau, onanai, ororiki roe ne numa.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Ia ona aia inoo runa Abram iake noso Sarai. Inoo runai iake reiso irui ne manianeu. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. (Unta, nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ne Yahweh irui kupua inaya waron mtinta raunaso omasikikiso osi ia ona aia runa sio pusiso wason okatai pan ne numa anoe. Ia ona aia inana Abram ne pina suanane, reiso Yahweh irui kupua inaya osiso.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Oyo ia ona aia ioi Abram nanie iasei tanui. Iahata, “Auna sae tanuku reini? Asima osiku runa ia pina reini ata saham tewa tahae hae?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Amuna na asima ata hotamu? Rotu-tu unanai tau sahaku. Reiso mai na anana saham na oeumo!”
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Ia ona aia iaisosi ne makahaia na oautunu Abram sio rotu-tu ohokaso arihoni Mesir. Ieu ikata sahai runa ne numa hutae pusiki.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.