Gênesis 12

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naone Yahweh iasau osi Abram. Iahata, “Aeua arihoni me niane, me ipane taue runa me numa hutu nohue. Oeumo pan otoe isa wani mka uautuu runai osia.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Au mka una mea upu momou panesi.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Au mka urui iake osi sio wason oainisi na urui iake osia.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 — ausente —
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 — ausente —
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Abram sio oeu opusu otoe rei. Oeu rotu-tu ohokaso mai ai onate wani sio Kanaan oainisi oainaa runa no anahatanau waron titue tewa tanui. Ai onate wani mai More mai nia Sikhem. Tau rei sio Kanaan wason orueso pan otoe rei asi.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Yahweh iatuhete ruai osi Abram honu. Iahata, “Otoe reini mo, mka uruiki osi mea upu momou.” Abram iatinu san rei oyo, irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh tanure. Yahweh wain naone iatuhete ruai osiki rei.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Taa san rei ita ieui suru poe honu. Ieui poe otoe pupua poe nia Betel hae ranie matae eresaa. Hoka poe oyo, oapuoo no numa wani onanai arihoni makapana unta. Oapuooi kua Betel runa nia Ai uare nene tihue. Betel wani hae ranie matae eresohui, Ai wani hae ranie matae eresaa. Kua naniao rei iae, Abram irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Yahweh.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Ita ihitio ieui honu. Ieui arihoni otoe rei, ieui na poe otoe Negeb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Mai otoe Kanaan atuhu iaka tewa reiso, omata muaine. Abram sio osupu muaina tewa, reiso oeu suru poe hainau honu. Oeuso rotu-tu ohokaso poe otoe Mesir. Hoka poe oyo, orueso rotu-tu musum waron omata muaine raniku.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Ne nanie oniku nenene na onusu poe Mesir, Abram iasau osi sahai Sarai. Iahata, “Ano. Ano mo, ano iake.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 Munata sio poe Mesir onooa mka oahata, ‘Ia pina reimo sahai, kani ia rei tea.’ Reiso mka ohunuku. Ne ano mo, mka oapuhaia.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Reiso nene iake mo, ano asau ahata, ‘Hotaku. Asau san rei na pene ohunuku. Mka oamuiraku noso ano.’”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Abram sio ohokaso poe Mesir oyo, ereeu sani iasau rei. Iatinu sio Mesir oasau osi umau oahata, “Ina ee! Ia pina rei ia iake tunne maa!”
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Ia ona aia hanai wanana umau roe ne numa aia onoo ia pina rei. Onooi oyo osima osi ia ona aia. Oahata, “Upu. Ia pina reinau mo, ia iake tunne nai osa.” Reiso oeu nau, onanai, ororiki roe ne numa.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Ia ona aia inoo runa Abram iake noso Sarai. Inoo runai iake reiso irui ne manianeu. Sio pinau runa sio hanaia. Irui ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, ne unta, runa ne keledaiu. (Unta, nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Ne Yahweh irui kupua inaya waron mtinta raunaso omasikikiso osi ia ona aia runa sio pusiso wason okatai pan ne numa anoe. Ia ona aia inana Abram ne pina suanane, reiso Yahweh irui kupua inaya osiso.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Oyo ia ona aia ioi Abram nanie iasei tanui. Iahata, “Auna sae tanuku reini? Asima osiku runa ia pina reini ata saham tewa tahae hae?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Amuna na asima ata hotamu? Rotu-tu unanai tau sahaku. Reiso mai na anana saham na oeumo!”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Ia ona aia iaisosi ne makahaia na oautunu Abram sio rotu-tu ohokaso arihoni Mesir. Ieu ikata sahai runa ne numa hutae pusiki.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.