Filipenses 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Reiso wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Oroma Upuri ne hali na oparisaa tanui sirinia. Anoku ererihu runamo. Anoku mirike tanumo. Omi oo!
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Eudia, Sintike. Uainisi arihoni omi pina onata uamo. Uamo wani Upuri ne mansiau. Reiso pene oatana runa umau nea. Unina na uamo anomo osa.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Uainisi arihoni we neta wain iakahaiku ia-ia. Akahai sio pina onata ua rei, na uaso ouna iake runa umau. Tau uaso osima runa Sou Iake rerihoni Kristus. Masike sio panesi onesima iae, osima sirinia. Osima okata au, Klemens runa sio umau wason osima runa Kristus okata au oi. Anahatana ikanu nanao nea tau surate wani reaiinu sio wason mka omataso oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan nanao.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Kahurae anomo mirika. Omi wani Upuri ne mansiau, reiso kahurae anomo miri-mirika onone ranie.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Saka na sio pusiso onoo ata hutuamo manna. Upuri wain haineketa.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Pene anomo rauponu runa sae man. Ne oanamana osi Anahatana rerihoni sae man. Osima runa pusire osiki. Ainisi sae waron osupure tewasi. Sani munata iakahaimo nea, areimo oasau oahata, “Upuku, ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, uainisi arihonia, akahaiku nea.”
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Oanamana osi Anahatana na iuna anomo ramanu. Anomo rauponu tewa nea. Oparisaa tau Kristus Yesus reiso, mka Anahatana isaka anomo na ramanu. Masike osupu mtinte iae, anomo ramanu, reiso sio osira. Omi mo, omi mansia man reiso mka oanei tewa ata sapani na anomo ramanu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Isa honu, wea kakau waniu, hutu nohue. Oari-arinii runa sae waron pannuhu runa Anahatana ne hali, sae waron rapusu muiran manetane, sae waron pannuhu runa Anahatana ne maunauna, sae waron manisate onate, sae waron anori runare, sae waron mansiau no sukare, sae waron iaka mainae, sae waron iainaa runare. Ari-arinii pusire waron iaka mainae san rei.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Osaka ruamo na oroma maunauna waron uaunaumo tanure reini oyo oparisaa tanre. Saka oroma we hali wani onooi nea reini. Oromare oyo Anahatana, wain iuna anori ramanu, mka ikata runamo.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Anoku miri-mirike hunu ruaku. Uasau osi Upuri uahata, “Amaku Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, potuina nea ne sio Pilipi mato oauwatu kepen osiku honu. Reiso uanei ata onoo runaku sirinia.”
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ukanu san reini tau unina sae isa arihonimo tewa. Uainisi kepen te, muaine te, areimo upeneku. Tau potuina nea, we apia panesi tewa. Reiso muie reini, masike we kepen tewa, we muaina tewa iae, anoku reuponu tewa.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Masike we sae man ralai-lai tewa iae, anoku reuponu tewa. Te masike we sae man ralai iae, anoku reuponu tewa sirinia. Tiaku pokone te, umakaneaku te, we apia panesi te, we apia ralai-lai tewa te. Masike sapan iae, anoku reuponu tewa sirinia.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kristus irui kawasa osiku reiso mka uapamese kua anoku tau sae man.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ne masike uapamese kua anoku iae, omi oakahaiku resunimo oi. Areimo iake.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Omi Pilipi ruamo oanei ata on au mato usima runa Sou Iake rerihoni Kristus osimo, oyo ueu uarihoni mo otoe Makedonia, hasae arihoni omi pusimo wani oparisaa tau Kristus sahoro oauwatu kepen osiku. Oauwatu kepen osiku na usima runa Sou Iake rei sui nia tamena oi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Naone urueku pan kota Tesalonika iae, oauwatu kepen osiku nai ua na pene umakaneaku.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Unina na oakahaiku san rei tewa. Ne unina na Anahatana irui iake osimo pusu oakahaiku rei.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Uatarima panesi arihonimo nea. Reiso we muaina panesi nea. Umosokiniku tewa nea. Tau Epaproditus irui kepen waron oauwature osiku rei nea. Usupure nea. Anahatana anoi iake tau omi orui kepen rai osiku. Noo sani oruire osi Anahatana ruai sani sio umau okenu hau rihue osiki. Te oakanupu makapana osiki. Iatarimai, anoi iake.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Anahatana wain uainaa runai ne sae man panesi nai osa. Reiso mka irui osimo na pene omosokinimo, pene omakaneamo. Kristus Yesus imatai ikatita, reiso mka irui osimo. Mka Anahatana iakahaimo pusu Kristus oi.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Reiso mai na iainaa runa Amari Anahatana rotu-tu ria supan. Titue.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Uauwatu tapea osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo noi rei, areimo ia seia man wain iparisaa tau Kristus Yesus. Rea kaka waniu wason oparisaa wason okataku mai rei oauwatu tapea osimo oi.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Sio wason opakarian mai Ia Aia Mainae Roma ne numa runa Anahatana ne mansiau pusiso mai rei oauwatu tapea osimo oi.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Uainisi san rei, “Upuku Yesus Kristus. Uainisi arihonia na masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.