Filipenses 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reiso wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Oroma Upuri ne hali na oparisaa tanui sirinia. Anoku ererihu runamo. Anoku mirike tanumo. Omi oo!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Eudia, Sintike. Uainisi arihoni omi pina onata uamo. Uamo wani Upuri ne mansiau. Reiso pene oatana runa umau nea. Unina na uamo anomo osa.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Uainisi arihoni we neta wain iakahaiku ia-ia. Akahai sio pina onata ua rei, na uaso ouna iake runa umau. Tau uaso osima runa Sou Iake rerihoni Kristus. Masike sio panesi onesima iae, osima sirinia. Osima okata au, Klemens runa sio umau wason osima runa Kristus okata au oi. Anahatana ikanu nanao nea tau surate wani reaiinu sio wason mka omataso oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan nanao.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Kahurae anomo mirika. Omi wani Upuri ne mansiau, reiso kahurae anomo miri-mirika onone ranie.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Saka na sio pusiso onoo ata hutuamo manna. Upuri wain haineketa.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Pene anomo rauponu runa sae man. Ne oanamana osi Anahatana rerihoni sae man. Osima runa pusire osiki. Ainisi sae waron osupure tewasi. Sani munata iakahaimo nea, areimo oasau oahata, “Upuku, ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, uainisi arihonia, akahaiku nea.”
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Oanamana osi Anahatana na iuna anomo ramanu. Anomo rauponu tewa nea. Oparisaa tau Kristus Yesus reiso, mka Anahatana isaka anomo na ramanu. Masike osupu mtinte iae, anomo ramanu, reiso sio osira. Omi mo, omi mansia man reiso mka oanei tewa ata sapani na anomo ramanu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Isa honu, wea kakau waniu, hutu nohue. Oari-arinii runa sae waron pannuhu runa Anahatana ne hali, sae waron rapusu muiran manetane, sae waron pannuhu runa Anahatana ne maunauna, sae waron manisate onate, sae waron anori runare, sae waron mansiau no sukare, sae waron iaka mainae, sae waron iainaa runare. Ari-arinii pusire waron iaka mainae san rei.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Osaka ruamo na oroma maunauna waron uaunaumo tanure reini oyo oparisaa tanre. Saka oroma we hali wani onooi nea reini. Oromare oyo Anahatana, wain iuna anori ramanu, mka ikata runamo.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Anoku miri-mirike hunu ruaku. Uasau osi Upuri uahata, “Amaku Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, potuina nea ne sio Pilipi mato oauwatu kepen osiku honu. Reiso uanei ata onoo runaku sirinia.”
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ukanu san reini tau unina sae isa arihonimo tewa. Uainisi kepen te, muaine te, areimo upeneku. Tau potuina nea, we apia panesi tewa. Reiso muie reini, masike we kepen tewa, we muaina tewa iae, anoku reuponu tewa.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Masike we sae man ralai-lai tewa iae, anoku reuponu tewa. Te masike we sae man ralai iae, anoku reuponu tewa sirinia. Tiaku pokone te, umakaneaku te, we apia panesi te, we apia ralai-lai tewa te. Masike sapan iae, anoku reuponu tewa sirinia.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kristus irui kawasa osiku reiso mka uapamese kua anoku tau sae man.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ne masike uapamese kua anoku iae, omi oakahaiku resunimo oi. Areimo iake.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Omi Pilipi ruamo oanei ata on au mato usima runa Sou Iake rerihoni Kristus osimo, oyo ueu uarihoni mo otoe Makedonia, hasae arihoni omi pusimo wani oparisaa tau Kristus sahoro oauwatu kepen osiku. Oauwatu kepen osiku na usima runa Sou Iake rei sui nia tamena oi.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Naone urueku pan kota Tesalonika iae, oauwatu kepen osiku nai ua na pene umakaneaku.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Unina na oakahaiku san rei tewa. Ne unina na Anahatana irui iake osimo pusu oakahaiku rei.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Uatarima panesi arihonimo nea. Reiso we muaina panesi nea. Umosokiniku tewa nea. Tau Epaproditus irui kepen waron oauwature osiku rei nea. Usupure nea. Anahatana anoi iake tau omi orui kepen rai osiku. Noo sani oruire osi Anahatana ruai sani sio umau okenu hau rihue osiki. Te oakanupu makapana osiki. Iatarimai, anoi iake.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Anahatana wain uainaa runai ne sae man panesi nai osa. Reiso mka irui osimo na pene omosokinimo, pene omakaneamo. Kristus Yesus imatai ikatita, reiso mka irui osimo. Mka Anahatana iakahaimo pusu Kristus oi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Reiso mai na iainaa runa Amari Anahatana rotu-tu ria supan. Titue.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Uauwatu tapea osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo noi rei, areimo ia seia man wain iparisaa tau Kristus Yesus. Rea kaka waniu wason oparisaa wason okataku mai rei oauwatu tapea osimo oi.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Sio wason opakarian mai Ia Aia Mainae Roma ne numa runa Anahatana ne mansiau pusiso mai rei oauwatu tapea osimo oi.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Uainisi san rei, “Upuku Yesus Kristus. Uainisi arihonia na masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.