Filipenses 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reiso wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Oroma Upuri ne hali na oparisaa tanui sirinia. Anoku ererihu runamo. Anoku mirike tanumo. Omi oo!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Eudia, Sintike. Uainisi arihoni omi pina onata uamo. Uamo wani Upuri ne mansiau. Reiso pene oatana runa umau nea. Unina na uamo anomo osa.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Uainisi arihoni we neta wain iakahaiku ia-ia. Akahai sio pina onata ua rei, na uaso ouna iake runa umau. Tau uaso osima runa Sou Iake rerihoni Kristus. Masike sio panesi onesima iae, osima sirinia. Osima okata au, Klemens runa sio umau wason osima runa Kristus okata au oi. Anahatana ikanu nanao nea tau surate wani reaiinu sio wason mka omataso oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan nanao.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kahurae anomo mirika. Omi wani Upuri ne mansiau, reiso kahurae anomo miri-mirika onone ranie.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Saka na sio pusiso onoo ata hutuamo manna. Upuri wain haineketa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Pene anomo rauponu runa sae man. Ne oanamana osi Anahatana rerihoni sae man. Osima runa pusire osiki. Ainisi sae waron osupure tewasi. Sani munata iakahaimo nea, areimo oasau oahata, “Upuku, ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, uainisi arihonia, akahaiku nea.”
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Oanamana osi Anahatana na iuna anomo ramanu. Anomo rauponu tewa nea. Oparisaa tau Kristus Yesus reiso, mka Anahatana isaka anomo na ramanu. Masike osupu mtinte iae, anomo ramanu, reiso sio osira. Omi mo, omi mansia man reiso mka oanei tewa ata sapani na anomo ramanu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Isa honu, wea kakau waniu, hutu nohue. Oari-arinii runa sae waron pannuhu runa Anahatana ne hali, sae waron rapusu muiran manetane, sae waron pannuhu runa Anahatana ne maunauna, sae waron manisate onate, sae waron anori runare, sae waron mansiau no sukare, sae waron iaka mainae, sae waron iainaa runare. Ari-arinii pusire waron iaka mainae san rei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Osaka ruamo na oroma maunauna waron uaunaumo tanure reini oyo oparisaa tanre. Saka oroma we hali wani onooi nea reini. Oromare oyo Anahatana, wain iuna anori ramanu, mka ikata runamo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Anoku miri-mirike hunu ruaku. Uasau osi Upuri uahata, “Amaku Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, potuina nea ne sio Pilipi mato oauwatu kepen osiku honu. Reiso uanei ata onoo runaku sirinia.”
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ukanu san reini tau unina sae isa arihonimo tewa. Uainisi kepen te, muaine te, areimo upeneku. Tau potuina nea, we apia panesi tewa. Reiso muie reini, masike we kepen tewa, we muaina tewa iae, anoku reuponu tewa.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Masike we sae man ralai-lai tewa iae, anoku reuponu tewa. Te masike we sae man ralai iae, anoku reuponu tewa sirinia. Tiaku pokone te, umakaneaku te, we apia panesi te, we apia ralai-lai tewa te. Masike sapan iae, anoku reuponu tewa sirinia.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kristus irui kawasa osiku reiso mka uapamese kua anoku tau sae man.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ne masike uapamese kua anoku iae, omi oakahaiku resunimo oi. Areimo iake.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Omi Pilipi ruamo oanei ata on au mato usima runa Sou Iake rerihoni Kristus osimo, oyo ueu uarihoni mo otoe Makedonia, hasae arihoni omi pusimo wani oparisaa tau Kristus sahoro oauwatu kepen osiku. Oauwatu kepen osiku na usima runa Sou Iake rei sui nia tamena oi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Naone urueku pan kota Tesalonika iae, oauwatu kepen osiku nai ua na pene umakaneaku.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Unina na oakahaiku san rei tewa. Ne unina na Anahatana irui iake osimo pusu oakahaiku rei.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Uatarima panesi arihonimo nea. Reiso we muaina panesi nea. Umosokiniku tewa nea. Tau Epaproditus irui kepen waron oauwature osiku rei nea. Usupure nea. Anahatana anoi iake tau omi orui kepen rai osiku. Noo sani oruire osi Anahatana ruai sani sio umau okenu hau rihue osiki. Te oakanupu makapana osiki. Iatarimai, anoi iake.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Anahatana wain uainaa runai ne sae man panesi nai osa. Reiso mka irui osimo na pene omosokinimo, pene omakaneamo. Kristus Yesus imatai ikatita, reiso mka irui osimo. Mka Anahatana iakahaimo pusu Kristus oi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Reiso mai na iainaa runa Amari Anahatana rotu-tu ria supan. Titue.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Uauwatu tapea osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo noi rei, areimo ia seia man wain iparisaa tau Kristus Yesus. Rea kaka waniu wason oparisaa wason okataku mai rei oauwatu tapea osimo oi.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Sio wason opakarian mai Ia Aia Mainae Roma ne numa runa Anahatana ne mansiau pusiso mai rei oauwatu tapea osimo oi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Uainisi san rei, “Upuku Yesus Kristus. Uainisi arihonia na masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.