Filipenses 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Reiso wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Oroma Upuri ne hali na oparisaa tanui sirinia. Anoku ererihu runamo. Anoku mirike tanumo. Omi oo!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Eudia, Sintike. Uainisi arihoni omi pina onata uamo. Uamo wani Upuri ne mansiau. Reiso pene oatana runa umau nea. Unina na uamo anomo osa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Uainisi arihoni we neta wain iakahaiku ia-ia. Akahai sio pina onata ua rei, na uaso ouna iake runa umau. Tau uaso osima runa Sou Iake rerihoni Kristus. Masike sio panesi onesima iae, osima sirinia. Osima okata au, Klemens runa sio umau wason osima runa Kristus okata au oi. Anahatana ikanu nanao nea tau surate wani reaiinu sio wason mka omataso oyo oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan nanao.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Kahurae anomo mirika. Omi wani Upuri ne mansiau, reiso kahurae anomo miri-mirika onone ranie.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Saka na sio pusiso onoo ata hutuamo manna. Upuri wain haineketa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Pene anomo rauponu runa sae man. Ne oanamana osi Anahatana rerihoni sae man. Osima runa pusire osiki. Ainisi sae waron osupure tewasi. Sani munata iakahaimo nea, areimo oasau oahata, “Upuku, ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, uainisi arihonia, akahaiku nea.”
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Oanamana osi Anahatana na iuna anomo ramanu. Anomo rauponu tewa nea. Oparisaa tau Kristus Yesus reiso, mka Anahatana isaka anomo na ramanu. Masike osupu mtinte iae, anomo ramanu, reiso sio osira. Omi mo, omi mansia man reiso mka oanei tewa ata sapani na anomo ramanu.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Isa honu, wea kakau waniu, hutu nohue. Oari-arinii runa sae waron pannuhu runa Anahatana ne hali, sae waron rapusu muiran manetane, sae waron pannuhu runa Anahatana ne maunauna, sae waron manisate onate, sae waron anori runare, sae waron mansiau no sukare, sae waron iaka mainae, sae waron iainaa runare. Ari-arinii pusire waron iaka mainae san rei.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Osaka ruamo na oroma maunauna waron uaunaumo tanure reini oyo oparisaa tanre. Saka oroma we hali wani onooi nea reini. Oromare oyo Anahatana, wain iuna anori ramanu, mka ikata runamo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Anoku miri-mirike hunu ruaku. Uasau osi Upuri uahata, “Amaku Anahatana. Ano mo, ano iake nai osa. Tea mo, potuina nea ne sio Pilipi mato oauwatu kepen osiku honu. Reiso uanei ata onoo runaku sirinia.”
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ukanu san reini tau unina sae isa arihonimo tewa. Uainisi kepen te, muaine te, areimo upeneku. Tau potuina nea, we apia panesi tewa. Reiso muie reini, masike we kepen tewa, we muaina tewa iae, anoku reuponu tewa.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Masike we sae man ralai-lai tewa iae, anoku reuponu tewa. Te masike we sae man ralai iae, anoku reuponu tewa sirinia. Tiaku pokone te, umakaneaku te, we apia panesi te, we apia ralai-lai tewa te. Masike sapan iae, anoku reuponu tewa sirinia.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Kristus irui kawasa osiku reiso mka uapamese kua anoku tau sae man.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ne masike uapamese kua anoku iae, omi oakahaiku resunimo oi. Areimo iake.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Omi Pilipi ruamo oanei ata on au mato usima runa Sou Iake rerihoni Kristus osimo, oyo ueu uarihoni mo otoe Makedonia, hasae arihoni omi pusimo wani oparisaa tau Kristus sahoro oauwatu kepen osiku. Oauwatu kepen osiku na usima runa Sou Iake rei sui nia tamena oi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Naone urueku pan kota Tesalonika iae, oauwatu kepen osiku nai ua na pene umakaneaku.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Unina na oakahaiku san rei tewa. Ne unina na Anahatana irui iake osimo pusu oakahaiku rei.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Uatarima panesi arihonimo nea. Reiso we muaina panesi nea. Umosokiniku tewa nea. Tau Epaproditus irui kepen waron oauwature osiku rei nea. Usupure nea. Anahatana anoi iake tau omi orui kepen rai osiku. Noo sani oruire osi Anahatana ruai sani sio umau okenu hau rihue osiki. Te oakanupu makapana osiki. Iatarimai, anoi iake.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Anahatana wain uainaa runai ne sae man panesi nai osa. Reiso mka irui osimo na pene omosokinimo, pene omakaneamo. Kristus Yesus imatai ikatita, reiso mka irui osimo. Mka Anahatana iakahaimo pusu Kristus oi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Reiso mai na iainaa runa Amari Anahatana rotu-tu ria supan. Titue.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Uauwatu tapea osi Anahatana ne mansiau pusimo utumo noi rei, areimo ia seia man wain iparisaa tau Kristus Yesus. Rea kaka waniu wason oparisaa wason okataku mai rei oauwatu tapea osimo oi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Sio wason opakarian mai Ia Aia Mainae Roma ne numa runa Anahatana ne mansiau pusiso mai rei oauwatu tapea osimo oi.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Uainisi san rei, “Upuku Yesus Kristus. Uainisi arihonia na masike sio Pilipi opalalosa iae, arui iake mainae osiso sirinia.”
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.