Filipenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anomo osa runa Kristus reiso iuna anomo kaia. Anoi runamo reiso iapamanumo. Anomo osa runa Anahatana Ne Inaha. Anoi runamo mainae.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Reiso ouna anoku mirike mainae nai osa. Ouna anoku mirike pusu hutuamo osa, anomo osa, anomo runa umau. Oatana runa umau tewa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Pene onina ruamo nanamo. Pene ouna ruamo omi mainaya oroho unuo mataya oasau oahata, “Au oo!” Ne kahurae oahata pusiso sio mainaya ne ruamo omi ikina reiso oamuira ia seia man.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Pene onina osi ruamo man ne oakahai umau.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kahurae irati ruari na re hali sani Kristus Yesus ne hali. Areimo
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 masike Ia runa Anahatana noo uaso osa, irime ne nananake rei tewa. Ne nananake wan osa runa Anahatana rei.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ne Ia ruai sahoro ialapasiki. Iuna ruai nooi sani ia maniane. Ia runa maniane mo, uaso osa. Iuna mansia. Iamrai sani mansia oi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Irati ruai. Areimo iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Ouna pumaai roe hini wani reniene rotu-tu imatai.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Reiso Anahatana ihitiki iuna ia mainae nai osa. Irui nananake wani mainae erenesi ia seia man osiki.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ihitiki na sae man waron roe noiyaha, mai tuniai reini, runa poe hue pusita ututa ikanahata ihahue tanui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Mka pusita ututa iamanaku iahata, “Yesus Kristus mo, Upuri.” Iamanaku na iamuira Amai Anahatana.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Yesus Kristus iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Omi iae oatinu tau Anahatana onone ranie. Ne kahurae pusimo utumo, sana osa-osa, onina ia-ia na ouna sae wan iake. Sae wain iake tau omi wan Anahatana iapuheumo nea ounai. Ouna sae wan iake, oamuira Anahatana. Pene ouna san rei pannuhu au tu-tuku man. Ne masike tu-tuku tewa iae, ouna san rei mainae renesi sirinia.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tea mo, Anahatana ruai sahoro iuna omi nanie oatinu tanui. Ia ruai sahoro iakahaimo na oatinu tanui.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Oatinu tau Anahatana runa sio mainaya. Pene oauhetu. Pene oatana runa sio.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Oatinu tanso na sio onoo ata omi mo, Anahatana ne hehuka. Ne hehuka wani mka sio oasau tewa ata ouna sana. Oruemo okata sio kahatena wason opalalosa ne anomo manisata, anomo kaia. Mka onoo mo haliu san rei, areimo sani oatuheteso ia-ia sapani na opusu Anahatana ne arena. Omi mo, atieu rei sani hunane runa ranie rasita tuniai na inoo mosa arena.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Saka osima osiso ata Anahatana nanie iunaso okatai rotu-tu ria supan. Oatuheteso na mka Kristus ihokai mai tuniai reini honu, anoku miri-mirike hunu ruaku. Anoku miri-mirike tau uaunaumo resun-suniku, ne we maunauna rai ramnahu huie tewa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Masike sio kupania ohunuku na we nasi erenia sani tihu anggur wan sio ohui osi Anahatana iae, anoku miri-mirike sirinia. Omi mo, oparisaa tau Kristus ia-ia, reiso orui ruamo osi Anahatana, noo sani okenu makapanau na oruire osi Anahatana. Orui ruamo, areimo opusu Anahatana ne maue. Orui ruamo osi Anahatana sani au ruaku, reiso anoku miri-mirike.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Omi iae kahurae anomo miri-mirika. Tau ita pusita irui ruari osi Anahatana.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Uparisaa ata potuina tewa nea Upuri Yesus itapiku na uaisosi Timotius ieui noi tanumo. Mka ihokai noi tanumo samatoro iruni runa au osimo na pene anomo rauponu runaku. Iruni samatoro inuniki mai tanuku, isima runamo ata omi noi rei iake na pene anoku reuponu runamo oi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nanie uaisosi Timotius noi tanumo tau hasae ia sahoro titue-tue iakahaimo na opusu Kristus ia-ia.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Sio pusiso utuso onina osi ruao man. Onina ruao no maue man. Onina pusu Yesus Kristus ne maue tewa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ne omi oanei nea. Ruamo onoo nea. Onoo ata Timotius ne hali iake. Ianori runa Upuri ikataku mai rei. Uama asima runa Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Uama anori akahai umau noo uama sani ia ikine runa amai.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Reiso sani uanei nea ata parakana reini ereeu sapan, uparisaa ata mata hun noo nau, uaisosiki noi tanumo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Uanei ata potuina tewa nea oyo Upuri iakahaiku na ueu noi tanumo oi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ne muie reini kahurae uaisosi Epaproditus noi tanumo na iakahaimo. Ia mo, noo sani ruaku waniku. Ianori runa Upuri ikataku. Ihana sae man wani mtinte ikataku oi sani sio tantarau ohana sae wani mtinte ne okata umau sirinia. Omi oaisosiki mai tanuku na iakahaiku.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ne anoi ererihu runamo sirinia, reiso nanie uaisosiki inuniki noi tanumo honu. Anoi runamo tau ianei ata omi oatinu ata ikupui.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Areimo titue. Ikupui rotu-tu sina nanie imatai. Ne Anahatana anoi runai sirinia. Anoi runa ia ruai tewa, ne anoi runa au oi, reiso iheu ne kupue inae rei, tea! Inoo ata anoku mtinte nea rei anoi runaku. Pene rotu-tu anoku mtinte mainae honu.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Reiso nanie uaisosiki na ihokai noi tanumo on sini na onooi honu oyo anomo mirika. Uaisosiki noi tanumo na anoku ererue oi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Au ruaku uaisosiki noi tanumo. Reiso ihoka noi, oyo oatarimai anomo mirika mainae tau ita wani iparisaa tau Upuri, kahurae iatarima umau anori mirika. Oamuirai runa ia seia man wain sani ia oi.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tea mo, ianori runa Kristus rotu-tu haineke nanie imatai. Masike ianei ata mka imatai iae, iamanaku iakahaiku ikatimo sirinia.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.