Filipenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anomo osa runa Kristus reiso iuna anomo kaia. Anoi runamo reiso iapamanumo. Anomo osa runa Anahatana Ne Inaha. Anoi runamo mainae.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Reiso ouna anoku mirike mainae nai osa. Ouna anoku mirike pusu hutuamo osa, anomo osa, anomo runa umau. Oatana runa umau tewa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Pene onina ruamo nanamo. Pene ouna ruamo omi mainaya oroho unuo mataya oasau oahata, “Au oo!” Ne kahurae oahata pusiso sio mainaya ne ruamo omi ikina reiso oamuira ia seia man.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Pene onina osi ruamo man ne oakahai umau.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kahurae irati ruari na re hali sani Kristus Yesus ne hali. Areimo
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 masike Ia runa Anahatana noo uaso osa, irime ne nananake rei tewa. Ne nananake wan osa runa Anahatana rei.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ne Ia ruai sahoro ialapasiki. Iuna ruai nooi sani ia maniane. Ia runa maniane mo, uaso osa. Iuna mansia. Iamrai sani mansia oi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Irati ruai. Areimo iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Ouna pumaai roe hini wani reniene rotu-tu imatai.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Reiso Anahatana ihitiki iuna ia mainae nai osa. Irui nananake wani mainae erenesi ia seia man osiki.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ihitiki na sae man waron roe noiyaha, mai tuniai reini, runa poe hue pusita ututa ikanahata ihahue tanui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Mka pusita ututa iamanaku iahata, “Yesus Kristus mo, Upuri.” Iamanaku na iamuira Amai Anahatana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Yesus Kristus iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Omi iae oatinu tau Anahatana onone ranie. Ne kahurae pusimo utumo, sana osa-osa, onina ia-ia na ouna sae wan iake. Sae wain iake tau omi wan Anahatana iapuheumo nea ounai. Ouna sae wan iake, oamuira Anahatana. Pene ouna san rei pannuhu au tu-tuku man. Ne masike tu-tuku tewa iae, ouna san rei mainae renesi sirinia.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Tea mo, Anahatana ruai sahoro iuna omi nanie oatinu tanui. Ia ruai sahoro iakahaimo na oatinu tanui.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Oatinu tau Anahatana runa sio mainaya. Pene oauhetu. Pene oatana runa sio.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Oatinu tanso na sio onoo ata omi mo, Anahatana ne hehuka. Ne hehuka wani mka sio oasau tewa ata ouna sana. Oruemo okata sio kahatena wason opalalosa ne anomo manisata, anomo kaia. Mka onoo mo haliu san rei, areimo sani oatuheteso ia-ia sapani na opusu Anahatana ne arena. Omi mo, atieu rei sani hunane runa ranie rasita tuniai na inoo mosa arena.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Saka osima osiso ata Anahatana nanie iunaso okatai rotu-tu ria supan. Oatuheteso na mka Kristus ihokai mai tuniai reini honu, anoku miri-mirike hunu ruaku. Anoku miri-mirike tau uaunaumo resun-suniku, ne we maunauna rai ramnahu huie tewa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Masike sio kupania ohunuku na we nasi erenia sani tihu anggur wan sio ohui osi Anahatana iae, anoku miri-mirike sirinia. Omi mo, oparisaa tau Kristus ia-ia, reiso orui ruamo osi Anahatana, noo sani okenu makapanau na oruire osi Anahatana. Orui ruamo, areimo opusu Anahatana ne maue. Orui ruamo osi Anahatana sani au ruaku, reiso anoku miri-mirike.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Omi iae kahurae anomo miri-mirika. Tau ita pusita irui ruari osi Anahatana.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Uparisaa ata potuina tewa nea Upuri Yesus itapiku na uaisosi Timotius ieui noi tanumo. Mka ihokai noi tanumo samatoro iruni runa au osimo na pene anomo rauponu runaku. Iruni samatoro inuniki mai tanuku, isima runamo ata omi noi rei iake na pene anoku reuponu runamo oi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nanie uaisosi Timotius noi tanumo tau hasae ia sahoro titue-tue iakahaimo na opusu Kristus ia-ia.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sio pusiso utuso onina osi ruao man. Onina ruao no maue man. Onina pusu Yesus Kristus ne maue tewa.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ne omi oanei nea. Ruamo onoo nea. Onoo ata Timotius ne hali iake. Ianori runa Upuri ikataku mai rei. Uama asima runa Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Uama anori akahai umau noo uama sani ia ikine runa amai.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Reiso sani uanei nea ata parakana reini ereeu sapan, uparisaa ata mata hun noo nau, uaisosiki noi tanumo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Uanei ata potuina tewa nea oyo Upuri iakahaiku na ueu noi tanumo oi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ne muie reini kahurae uaisosi Epaproditus noi tanumo na iakahaimo. Ia mo, noo sani ruaku waniku. Ianori runa Upuri ikataku. Ihana sae man wani mtinte ikataku oi sani sio tantarau ohana sae wani mtinte ne okata umau sirinia. Omi oaisosiki mai tanuku na iakahaiku.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ne anoi ererihu runamo sirinia, reiso nanie uaisosiki inuniki noi tanumo honu. Anoi runamo tau ianei ata omi oatinu ata ikupui.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Areimo titue. Ikupui rotu-tu sina nanie imatai. Ne Anahatana anoi runai sirinia. Anoi runa ia ruai tewa, ne anoi runa au oi, reiso iheu ne kupue inae rei, tea! Inoo ata anoku mtinte nea rei anoi runaku. Pene rotu-tu anoku mtinte mainae honu.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Reiso nanie uaisosiki na ihokai noi tanumo on sini na onooi honu oyo anomo mirika. Uaisosiki noi tanumo na anoku ererue oi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Au ruaku uaisosiki noi tanumo. Reiso ihoka noi, oyo oatarimai anomo mirika mainae tau ita wani iparisaa tau Upuri, kahurae iatarima umau anori mirika. Oamuirai runa ia seia man wain sani ia oi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tea mo, ianori runa Kristus rotu-tu haineke nanie imatai. Masike ianei ata mka imatai iae, iamanaku iakahaiku ikatimo sirinia.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.