Filipenses 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anomo osa runa Kristus reiso iuna anomo kaia. Anoi runamo reiso iapamanumo. Anomo osa runa Anahatana Ne Inaha. Anoi runamo mainae.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Reiso ouna anoku mirike mainae nai osa. Ouna anoku mirike pusu hutuamo osa, anomo osa, anomo runa umau. Oatana runa umau tewa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Pene onina ruamo nanamo. Pene ouna ruamo omi mainaya oroho unuo mataya oasau oahata, “Au oo!” Ne kahurae oahata pusiso sio mainaya ne ruamo omi ikina reiso oamuira ia seia man.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Pene onina osi ruamo man ne oakahai umau.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kahurae irati ruari na re hali sani Kristus Yesus ne hali. Areimo
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 masike Ia runa Anahatana noo uaso osa, irime ne nananake rei tewa. Ne nananake wan osa runa Anahatana rei.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ne Ia ruai sahoro ialapasiki. Iuna ruai nooi sani ia maniane. Ia runa maniane mo, uaso osa. Iuna mansia. Iamrai sani mansia oi.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Irati ruai. Areimo iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Ouna pumaai roe hini wani reniene rotu-tu imatai.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Reiso Anahatana ihitiki iuna ia mainae nai osa. Irui nananake wani mainae erenesi ia seia man osiki.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ihitiki na sae man waron roe noiyaha, mai tuniai reini, runa poe hue pusita ututa ikanahata ihahue tanui.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Mka pusita ututa iamanaku iahata, “Yesus Kristus mo, Upuri.” Iamanaku na iamuira Amai Anahatana.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Wea kakau waniu, hutu nohue, wani anoku runamo. Yesus Kristus iatinu tau Anahatana rotu-tu irui ruai na sio ohunui. Omi iae oatinu tau Anahatana onone ranie. Ne kahurae pusimo utumo, sana osa-osa, onina ia-ia na ouna sae wan iake. Sae wain iake tau omi wan Anahatana iapuheumo nea ounai. Ouna sae wan iake, oamuira Anahatana. Pene ouna san rei pannuhu au tu-tuku man. Ne masike tu-tuku tewa iae, ouna san rei mainae renesi sirinia.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Tea mo, Anahatana ruai sahoro iuna omi nanie oatinu tanui. Ia ruai sahoro iakahaimo na oatinu tanui.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Oatinu tau Anahatana runa sio mainaya. Pene oauhetu. Pene oatana runa sio.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Oatinu tanso na sio onoo ata omi mo, Anahatana ne hehuka. Ne hehuka wani mka sio oasau tewa ata ouna sana. Oruemo okata sio kahatena wason opalalosa ne anomo manisata, anomo kaia. Mka onoo mo haliu san rei, areimo sani oatuheteso ia-ia sapani na opusu Anahatana ne arena. Omi mo, atieu rei sani hunane runa ranie rasita tuniai na inoo mosa arena.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Saka osima osiso ata Anahatana nanie iunaso okatai rotu-tu ria supan. Oatuheteso na mka Kristus ihokai mai tuniai reini honu, anoku miri-mirike hunu ruaku. Anoku miri-mirike tau uaunaumo resun-suniku, ne we maunauna rai ramnahu huie tewa.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Masike sio kupania ohunuku na we nasi erenia sani tihu anggur wan sio ohui osi Anahatana iae, anoku miri-mirike sirinia. Omi mo, oparisaa tau Kristus ia-ia, reiso orui ruamo osi Anahatana, noo sani okenu makapanau na oruire osi Anahatana. Orui ruamo, areimo opusu Anahatana ne maue. Orui ruamo osi Anahatana sani au ruaku, reiso anoku miri-mirike.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Omi iae kahurae anomo miri-mirika. Tau ita pusita irui ruari osi Anahatana.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Uparisaa ata potuina tewa nea Upuri Yesus itapiku na uaisosi Timotius ieui noi tanumo. Mka ihokai noi tanumo samatoro iruni runa au osimo na pene anomo rauponu runaku. Iruni samatoro inuniki mai tanuku, isima runamo ata omi noi rei iake na pene anoku reuponu runamo oi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Nanie uaisosi Timotius noi tanumo tau hasae ia sahoro titue-tue iakahaimo na opusu Kristus ia-ia.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Sio pusiso utuso onina osi ruao man. Onina ruao no maue man. Onina pusu Yesus Kristus ne maue tewa.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ne omi oanei nea. Ruamo onoo nea. Onoo ata Timotius ne hali iake. Ianori runa Upuri ikataku mai rei. Uama asima runa Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Uama anori akahai umau noo uama sani ia ikine runa amai.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Reiso sani uanei nea ata parakana reini ereeu sapan, uparisaa ata mata hun noo nau, uaisosiki noi tanumo.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Uanei ata potuina tewa nea oyo Upuri iakahaiku na ueu noi tanumo oi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ne muie reini kahurae uaisosi Epaproditus noi tanumo na iakahaimo. Ia mo, noo sani ruaku waniku. Ianori runa Upuri ikataku. Ihana sae man wani mtinte ikataku oi sani sio tantarau ohana sae wani mtinte ne okata umau sirinia. Omi oaisosiki mai tanuku na iakahaiku.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ne anoi ererihu runamo sirinia, reiso nanie uaisosiki inuniki noi tanumo honu. Anoi runamo tau ianei ata omi oatinu ata ikupui.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Areimo titue. Ikupui rotu-tu sina nanie imatai. Ne Anahatana anoi runai sirinia. Anoi runa ia ruai tewa, ne anoi runa au oi, reiso iheu ne kupue inae rei, tea! Inoo ata anoku mtinte nea rei anoi runaku. Pene rotu-tu anoku mtinte mainae honu.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Reiso nanie uaisosiki na ihokai noi tanumo on sini na onooi honu oyo anomo mirika. Uaisosiki noi tanumo na anoku ererue oi.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Au ruaku uaisosiki noi tanumo. Reiso ihoka noi, oyo oatarimai anomo mirika mainae tau ita wani iparisaa tau Upuri, kahurae iatarima umau anori mirika. Oamuirai runa ia seia man wain sani ia oi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Tea mo, ianori runa Kristus rotu-tu haineke nanie imatai. Masike ianei ata mka imatai iae, iamanaku iakahaiku ikatimo sirinia.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.